Антонимы. Изобразительно-выразительные средства

Является язык. В чем же заключены его богатство, сила, красота и выразительность?

Как известно, художником великолепие духовного и материального мира передается на холст посредством цвета, красок и линий. Музыкант отображает гармонию окружающего мира звуками. Скульптор для создания своих шедевров пользуется гипсом, глиной или камнем. Возможности языка, используемого писателями и поэтами, безграничны. Его применение позволяет передать и звук, и цвета, и объемы. Доступны для него и психологические глубины.

Отличительной чертой художественной литературы является ее способность рисовать словами. При этом поэтами и писателями используются специальные выражения, обороты речи, эпитеты, метафоры и другие приемы. Все это - изобразительно-выразительные средства языка. Они чрезвычайно важны. В богатом языке встречаются различные изобразительно-выразительные средства. Таблица, в которую внесены названия и значения таких специальных приемов, может дать наглядное представление о красоте и силе русской речи.

Лексика

Если выразительные средства изобразительного искусства - это краски, цвета и линии, то в литературе к ним, прежде всего, относят слово. Это основная которая является наиболее заметным элементом Выразительность речи, прежде всего, связывают со словом. Лексический запас русского языка огромен. Он позволяет без особого труда назвать какой-либо определенный предмет, его действия и признаки. При этом могут быть выражены самые различные оттенки значения и показана оценка говорящего о предмете речи.

Слова - это основные изобразительно-выразительные средства. Примеры могут быть приведены самые разнообразные. Так, мастер может быть назван умельцем или виртуозом, искусником или артистом, асом или спецом.

Многозначность

Использование слов может быть не только в их прямом значении. Основной языковой элемент языка нередко применяют в переносном смысле. Например, прямое лексическое значение слова «вой» означает «протяжный крик определенных видов животных».

Вторичный или переносный смысл слову придает применение его в несколько другом ракурсе. Например, вой ветра. В переносных значениях нередко употребляют названия животных. Так, зайцем называют безбилетного пассажира, а зайчишкой - труса. Если человек неуклюж, то он сравнивается со слоном или медведем, если хитер, то с лисой, а если глуп, то с бараном.

У многих слов существует способность, которая обуславливает возможность их употребления в различных значениях. Такое свойство называют полисемией (многозначностью). Для писателей такие слова являются источниками яркой и весьма эмоциональной живости речи. В произведениях многозначный элемент может быть неоднократно повторен, но при этом выступать в различных значениях. Так, например, слово "золотой". Если использовать его в прямом смысле, то можно описать украшения из драгоценного металла. Однако многогранность значений позволяет применить слово к описанию цвета или обозначения ценности предмета. Стоит сказать, что, благодаря тому что различные используются в переносном смысле, такой прием создает образность. При этом данные выражения и слова называют тропами.

Омонимы

Изобразительно-выразительные средства русского языка не ограничены только многозначностью слов. Существует и определенная группа омонимов. К ним относят слова, которые аналогичны по звучанию и при этом обладают различным лексическим значением. Например, слово «ключ» может означать «родник» или «отмычка».

Омонимы - изобразительно-выразительные средства русского языка, которые подразделяют на разные типы. Среди них омографы, омофоны и омоформы. Все они служат богатыми источниками выразительности речи. Такие являются ярким средством звуковой игры.


Каламбуры

Изобразительно-выразительные средства русского языка могут быть использованы для создания юмористической направленности. Чаще всего звуковое сходство различных слов или их многозначность находит применение в каламбурах. Например: шёл снег и две девушки.

Синонимы

Изобразительно-выразительные средства речи могут быть усилены посредством употребления синонимов. К таким языковым элементам относят слова, которые обозначают одно понятие. При этом синонимы различаются между собой стилистической окраской или смысловыми оттенками. Роль изобразительно-выразительных средств заключена в создании красоты и выразительности речи. Человек, не владеющий синонимическим богатством языка, не может построить образную и яркую фразу. Бедность лексики часто приводит к тому, что в речи повторяются одни и те же слова, а также возникают тавтологии.

Русский язык обладает огромным арсеналом, включающим в себя выразительные средства, композиции и приемы. Описать существующую палитру красок живой речи, а также ее многоцветность просто немыслимо. Для этого, кроме определений, понадобится перенести в сознание слушателя и всю радугу переживаний и чувств, которые охватывают рассказчика.

Например, лошадь. Назвать ее можно конем, клячей, кобыленком, пегасом и т. д. Все будет зависеть от оценки ее достоинств и отношения к ней (ироничного, серьезного или шутливого). Множество синонимов имеет и слово «деньги». Можно сказать: лимоны и бабки, купюры и штуки.

Изобразительно-выразительные средства обязательно должны быть в арсенале человека. При этом необходимо владеть искусством, позволяющим свободно играть синонимами. Любому культурному индивиду следует знать, когда сказать «пес», а когда «собака» и т. д.

Типы синонимов

Слова, обозначающие собой одно и то же понятие, разделяют на четыре группы. К первой из них относят полные синонимы. Например: правописание - орфография, языкознание - лингвистика.

Вторая группа включает в себя смысловые синонимы. Например: сверкание, сияние, блеск (стиль один, но оттенки при этом различны).

В третью группу включен стилистический тип синонимов. Например: мордашка, личико, харя, морда, рыло.

И последняя группа представляет собой семантико-стилистические синонимы. Эти слова имеют различную сферу употребления. Например, соглашение, условие, договор, пакт, контракт.

Синонимы - это изобразительно-выразительные средства русского языка, которые в речи применяются во избежание повторов, а иногда и для противопоставлений. При этом они позволяют тонко различить существующие оттенки. Например: он не сидит, а восседает.

Антонимы

К ним относятся слова, имеющие противоположные лексические значения. Эти изобразительно-выразительные средства языка являются одной и той же частью речи. Например, ненавидеть - любить, сухой - мокрый. Однако в русском языке есть и такие слова, к которым антоним подобрать невозможно.

Наличие противопоставлений позволяет сделать речь яркой и экспрессивной. При этом резко возрастает ее эмоциональность.

Метафоры

В русском языке выделяют изобразительно-выразительные средства, которые употребляют в переносном значении на основе их сходства. Например, снег, который лег на ветви деревьев, писатель может сравнить с пушистым белым полушубком.

История появления метафоры началась еще в далекой древности, когда человек объяснял непонятные для него явления окружающего мира, ссылаясь на собственные переживания и чувства. Он сравнивал солнце с живым существом, говоря, что оно встает утром и идет в течение дня по небу. Заря для древних людей разгоралась. Хотя при этом пламени не было. Звезды глядели с неба, как чьи-то глаза. Другими словами, человек известные ему свойства переносил на многие неодушевленные предметы. Сейчас мы это и называем метафорой. В переводе с греческого это понятие означает «перенесение». Эти изобразительные средства языка возникают благодаря творческому воображению человека. Например, лист бумаги, зеленая молодежь, змеящаяся дорога, замести следы, пресмыкаться.

Образ мышления при помощи метафор развивался и совершенствовался на протяжении значительного исторического периода. Существует он и в настоящее время, прочно войдя в нашу речь. Порой мы даже не замечаем, насколько часто мы используем изобразительно-выразительные средства, называемые метафорами. Многочисленные выражения и слова, которые указывают на определенное сходство с каким-либо предметом или явлением, уже несколько потеряли свою изначальную свежесть в настоящее время. Это произошло от их долгого и постоянного употребления.

Примером наиболее примелькавшихся метафор могут послужить такие выражения, как крылья мельницы, проглотить обиду, кислая улыбка, зубья пилы и т. д.

Образование метафор происходит по принципу олицетворения. Эти изобразительные средства языка наиболее близки к сравнениям. Переносные значения слов и выражений, повторенные множество раз, становятся штампами, теряя свою свежесть и привлекательность. Это знают мастера слова, создавая множество новых метафор. При этом они умело пользуются богатством нашего языка. В литературных произведениях можно встретить такие выражения, как бисер тумана, запах счастья и т. д.

В художественном творчестве применяются также или метаморфические образы. Например: увядший куст моей головы.

Метафоры - это изобразительно-выразительные средства, которые воздействуют на воображение человека и заставляют его пережить чувства, вложенные автором в свое произведение.

Олицетворение

Это один из древнейших тропов. Его суть заключается в наделении неодушевленного предмета действиями или качествами, свойственными человеку. Олицетворение является одной из разновидностей метафоры. Возникло оно на основе религиозных верований, заняв большое место в фольклоре и мифологии. Именно в этих произведениях явления быта и природы наделяются не присущей им способностью чувствовать и мыслить, а также даром речи. Иногда олицетворение применяется к зоологическим персонажам былин, сказок и легенд.

Какое изобразительно-выразительное средство применено во фразе: «Волны прибоя ласкают полоску берега»? Конечно же, это олицетворение.

Метонимия

К этому изобразительно-выразительному средству языка относят слова, употребленные в переносном смысле. Это основано на смежности. В метонимии предмет или явление обозначают при помощи других понятий. Однако при этом неизбежно сохраняются связи или признаки, сближающие данные явления. Например, услышав песню про гармонь, которая одиноко бродит по улице, мы понимаем, что с ней ходит человек.

Применение метонимии предполагает использование названия одного предмета, замещающего название другого. При этом связь между ними может быть различна. Так, вместо названия предмета может быть назван материал, из которого он сделан (он ел на золоте). Связь может быть между содержащим и содержимым. Например: съешь еще тарелочку. Орудие может быть названо самим действием. Например: перо поэта, дышащее местью. Метонимия предполагает связь между самим произведением и его автором. Пример: читать Пушкина. Метонимией может быть назван и перенос наименования органа на его заболевание. Например: прошла голова. Иногда, говоря «кров» или «очаг», мы подразумеваем «дом». Это также метонимия. Такое изобразительно-выразительное средство может обозначать что-либо целое через его определенную часть. Если на двери вывеска запрещает входить в помещение посторонним лицам, то это касается всего человека.

Эпитет

Наравне с метафорой очень часто в художественных произведениях можно встретить и другой вид изобразительно-выразительного средства. Речь идет об эпитете. Это средство речи представляет собой образный элемент, обладающий особой выразительностью и передающий чувства автора к изображаемому им предмету. Обычно, эпитет является прилагательным, которое употребляется в переносном смысле. Например: черная тоска, веселый ветер, яркий талант. Не каждое определение может быть отнесено к эпитетам. Так, определенную смысловую и эмоциональную нагрузку несет в себе выражение «железные нервы». Однако это не относится к словосочетанию «железная кровать».

Иногда эпитет выражается существительным (ветер-бродяга), наречием (смотреть жадно), причастием, глаголом или числительным. В фольклоре существуют определенные устойчивые сочетания слов. Например, красна девица, а также добрый молодец и т. д. Все они являются эпитетами.

Гипербола

Среди изобразительно-выразительных элементов языка выделяют художественные преувеличения. Их называют гиперболами. К таким средствам прибегают в тех случаях, когда на читателя или слушателя хотят произвести очень сильное впечатление. Такой прием характерен для произведений, созданных устным народным творчеством. Это свидетельствует о существовании гиперболы в далекие времена. Например, в сказках и былинах богатырь скачет на своем коне ниже облаков, выше леса, а его свист способен склонить к земле могучие деревья. В таких произведениях все вырастает до внушительных размеров, что свидетельствует о любовании народной силой. Гипербола производит сильное впечатление на слушателей. Используется она и в настоящее время. Нередко в своей речи мы говорим, что нам море по колено или о том, что какую-либо новость знает уже весь город.

Литота

Если внимательно изучать изобразительные средства языка, таблица с их перечислением обязательно познакомит нас с художественным преуменьшением. Этот троп является полной противоположностью гиперболе. Примером может послужить всем нам известный из детских сказок мужичок с ноготок, а также мальчик с пальчик.

Перифраз

К нему можно отнести троп, в котором название явления, человека или предмета заменяется его характерным признаком. Перифраз позволяет усилить изобразительность речи. Например, льва можно назвать царем зверей, а Англию - Туманным Альбионом. Возникновение отдельных перифразов связано со своеобразным табу (запретом на произношение чьего-либо имени). Так, у охотников есть поверье, согласно которому во избежание встреч с медведем нельзя произносить название этого животного вслух. Именно поэтому и возникло словосочетание «хозяин тайги».

Сравнение

Среди изобразительно-выразительных средств языка существует специальный прием, основанный на сопоставлении двух явлений. При этом он позволяет пояснить одно явление через другое. Наиболее часто это выразительное средство языка оформляется в форме обогащенных союзами что, как будто, точно, словно и как . Например: как спелые яблоки, сидят на ветке снегири.

Передача сравнения может быть осуществлена и другими средствами. Например, существительным в творительном падеже с глаголом. Например: багровым костром лежал закат. Для сравнения может быть применено сочетание существительного со сравнительной формой прилагательного - правда дороже, чем золото.

Анафора

В качестве изобразительно-выразительного средства языка нередко применяется повторение определенных оборотов или слов, располагаемых в начале предложений из которых состоит высказывание. Например, каждая строка стихотворения может начинаться с глагола «клянусь», «люблю» и т. д.

Аллегория

Весьма распространенным тропом является иносказание. Применяют его при неуместности называть вещи своими именами. Тогда-то и прибегают к различным аллегориям, недомолвкам и намекам. Другими словами, к эзопову языку. Аллегория весьма характерная для сказок и басен, в которых природные явления, предметы и животные наделены свойствами человека. Например, коварство символизирует змея, а хитрость - лиса.

Ирония

Это один из тропов, являющихся определенной формой отрицания. Выражения или слова, которые используются в ироничных высказываниях, обладают двойным смыслом. При этом истина кроется не в прямом значении фраз, а в их противоположном смысле. Например, при обращении к ослу указывается на его умную голову.

Инверсия

Это изобразительно-выразительное средство, предполагающее расположение слов не в том порядке, в каком оно установлено правилами грамматики. Зачастую инверсия находит применение во взволнованной и эмоциональной речи. Пример: недолгие летние ночи.

Диссертация

Сазонова, Вера Александровна

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Красноярск

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Русский язык

Количество cтраниц:

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ АНТОНИМИИ

1.1. Противоположность как семантическая основа антонимии

1.2. Основные этапы и аспекты исследования антонимии

1.3. Понятие антонимов

1.3.1. Подходы к определению понятия «антоним » в лингвистике

1.3.2. Проблема классификации антонимов

1.3.3. Основные функции антонимов в синтагматическом аспекте

1.4. Понятие антонимической парадигмы 49 Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНТРАСТА В РЕЧИ

2.1. Дефиниция понятия «контраст ».

2.2. Стилистические фигуры, построенные на основе контраста

2.2.1. Соотношение понятий «стилистический прием» и «стилистическая фигура »

2.2.2. Классификация стилистических фигур контраста 67 Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. АНТОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ А.П. ЧЕХОВА

3.1. Грамматические свойства антонимической парадигмы в художественной прозе А.П.Чехова

3.1.1. Одночастеречная антонимия

3.1.2. Межчастеречная антонимия

3.2. Квантитативный состав антонимической парадигмы в художественной речи А.П. Чехова

3.3. Семантические функции антонимов в прозе

А.П. Чехова

3.4. Стилистические фигуры контраста в художественной прозе А.П.Чехова

3.4.1. Антитеза в художественной прозе А.П.Чехова

3.4.2. Амфитеза в художественной прозе А.П.Чехова

3.4.3. Акротеза в художественной прозе А.П.Чехова

3.4.4. Диатеза в художественной прозе А.П.Чехова

3.4.5. Оксюморон в художественной прозе А.П.Чехова 134 Выводы по третьей главе

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Антонимы как средство выражения контраста в языке и художественной речи"

Характерную особенность современных исследований лексической семантики составляет возросший интерес к проблемам антонимии , привлекшей к себе внимание очень широкого круга исследователей. Имеется немало ценных исследований, посвященных изучению общих и частных вопросов антонимии. Наиболее значительные проблемы антонимии были подняты в публикациях JT.A. Введенской (1969, 1976, 1995), J1.A. Новикова (1973, 1978, 1982), В.А. Ивановой (1980, 1982), Ю.Д. Апресяна (1974), М.Р. Львова (1970, 1979), E.H. Миллера (1985, 1990). Определенный вклад в изучение различных вопросов русской антонимии внесли A.A. Киреев (1954), В.Н. Комиссаров (1957), Э.И. Родичева (1968), Н.Л. Соколова (1977), A.A. Уфимцева (1968), Н.М. Шанский (1964) и др.

В настоящее время, по замечанию Я. Вежбински, «наблюдается определенное смещение акцентов в изучении антонимии - от общеязыкового плана к конкретно-речевому воплощению антонимии, в связи с чем расширяется предметная область исследований» [Вежбински, эл.ссылка].

Несмотря на то, что явление антонимии к концу XX века -началу XXI века изучено достаточно глубоко, речевое воплощение антонимии не полностью исследовано.

Как известно, слова-антонимы являются основным средством выражения контраста на лексическом уровне. «Контраст, как отмечает, Г.В. Петрова , позволяет мастеру слова вовлекать в канву литературно-художественного повествования речевые средства, которые обретают необходимую экспрессивность и образность и реализуют авторские задачи, связанные с раскрытием диалектики души героев и с наиболее рельефным изображением кусочка действительности» [Петрова, 1982, с. 117].

В художественном произведении антонимы выступают чаще всего в составе стилистических фигур.

Охотно и часто прибегали к антонимическим противопоставлениям в своей речевой практике для создания контраста великие художники слова A.C. Пушкин , М.Ю. Лермонтов, Н.В. Гоголь, H.A. Некрасов , J1.H. Толстой, A.M. Горький, A.A. Фадеев , К.Федин, М.А. Шолохов, A.A. Ахматова , A.A. Блок, С.А. Есенин, М.И. Цветаева , Ю.В. Бондарев, A.A. Вознесенский и др., что подтверждают работы лингвистов , исследовавших данный вопрос (Л.В. Балахонская (1987); И.Б. Барцевич (1993); Л.В. Баскакова (2003); Л. Биценцова (1987); А.Л. Дмитриев (1981); О.Н. Егорченко (2006); Г.С. Елизарова (1994); A.B. Кузнецова (1998); Б.И. Матвеев (1977); Л.А. Матвиевская (1978); Г.В. Петрова (1982); С.А. Станиславская (2001) и др.). А.П.Чехов как классик литературы не стал исключением. Он чрезвычайно тонко, точно и эстетически оправданно использует в художественных целях антонимы и спектр стилистических фигур, созданных на основе контраста.

Современная лингвистика , рассматривающая антонимию в качестве фундаментальной категории лексической семантики , не выработала еще единого системного подхода к ее изучению. По-прежнему существуют разногласия во взглядах исследователей, расхождения в толковании конкретных примеров.

Научное освоение проблемы антонимических отношений базируется в основном на анализе языковых антонимов. Но, на наш взгляд, не менее важной представляется проблема изучения этих отношений в речевом аспекте, в частности, в художественной речи, в которой смысловые расхождения слов проявляются шире, активнее, ярче, чем в речи общеупотребительной . К тому же особенности антонимических отношений в языке художественных произведений А.П. Чехова не были до сих пор предметом целостного, системного изучения. Среди диссертационных исследований, касающихся анализа антонимов , антонимических отношений в художественной прозе А.П. Чехова, нами отмечена работа Я.Вежбински, в которой уделяется внимание антонимо-синонимическим отношениям (1983). Кроме того, обращает внимание работа Л.В. Баскаковой «Экспрессивные возможности антитезы в художественной прозе А.П. Чехова (2003).

Язык же произведений А.П. Чехова , стилиста, мастера слова, в этом отношении, достоин детального изучения. Целостный подход позволит вскрыть то новое, индивидуальное, что определяет специфику языка писателя, его словесно-художественное мастерство.

Для индивидуальной манеры А.П. Чехова характерно построение ряда произведений на основе смыслового противопоставления, контраста, что находит отражение, в частности, в антонимических образованиях, направленных на воспроизведение противоречий материального и духовного мира - действительности, современной писателю, передающих противоречивость условий общественной жизни, отражающих контрастность целого ряда образов, явлений. Как отметила О.Н. Егорченко: «Контраст -основа человеческого бытия во все времена и на уровне любой культуры. Эволюция мироздания теснейшим образом связана с контрастным осознанием действительности, элементы которой через контрастное восприятие подвергались анализу, а затем синтезировались, включаясь в единое целое, составляющее эмпирику осознания человеком как самого себя, так и себя в социуме.

Конец XIX - начало XX века - время перемен и переломов в жизни России, переворотов в культурном сознании общества, время переосмысления имеющегося исторического опыта, которые воплощались в разных видах искусства (музыке, живописи, архитектуре, литературе). В связи с этим контраст не мог не обращать на себя внимание и не попадать в поле зрения, научной и культурной общественности: к нему обращались искусствоведы и критики, музыканты и художники [Асафьев, 1925;

Кабалевский, 1988; Кирцер, 2000; Сокольникова, 2002 и др.] [Егорченко, 1995, с. 4].

Наличие антонимических противопоставлений в художественных произведениях писателя приводит к мысли о возможности составления «Словаря антонимов А.П. Чехова», что и рекомендует осуществить Л.А. Введенская в «Словаре антонимов русского языка» [Введенская, 1995, с. 530].

Из вышесказанного вытекает актуальность данного диссертационного исследования, которая определяется необходимостью разработки ряда еще не решенных проблем антонимии в языке и художественной речи.

Объект исследования - корпус антонимических противопоставлений, выявленных в художественной прозе А.П. Чехова.

Предмет исследования - антонимическая парадигма в художественной прозе А.П. Чехова.

Основной целью исследования является установление грамматических и структурно-семантических особенностей антонимической парадигмы и выявление функциональных возможностей стилистических фигур, основанных на антонимии, на материале художественной прозы А.П. Чехова.

Намеченная цель обусловила решение следующих задач:

1) проанализировать содержащиеся в специальной литературе материалы, связанные с основными вопросами исследования антонимии, подходами к определению понятий «антоним », «антонимия » в лингвистике и проблемой классификации антонимов (определить теоретическую базу и методику исследования);

2) уточнить и разграничить понятия «противоположность », «противопоставленность », «антонимическая парадигма »; «контраст »;

3) определить понятие «стилистическая фигура» и описать стилистические фигуры, построенные на основе контраста, в языке;

4) выявить структурно-семантические и грамматические особенности антонимической парадигмы в художественной прозе А.П. Чехова;

5) выделить, систематизировать, описать основные стилистические фигуры, основанные на контрасте, в художественных произведениях А.П.Чехова.

Эмпирической базой для проведения анализа в рамках данного диссертационного исследования послужила собственная картотека контекстов, извлеченных их произведений писателя, включающая 1112 единиц, 419 антонимических парадигм. Сбор материала производился методом сплошной выборки из 564 художественных произведений

A.П. Чехова (рассказы, повести, юморески) 1880-1903 гг., взятых из Полного собрания сочинений и писем А.П. Чехова [Чехов, 1974 - 1982].

Теоретико-методологической основой диссертации стали работы в области антонимии ученых-лингвистов таких, как Ю.Д. Апресян (1974), О.С. Ахманова (2004), Л.Г. Барлас (2003), Л.А. Введенская (1995), Я. Вежбински (1983, 2002), Е.И. Диброва , Н.Ю. Донченко (2000),

B.А.Иванова (1980, 1982), С.М. Колесникова (1999), E.H. Миллер (1985, 1990), М.Р. Львов (1970, 1979), Л.Ю. Максимов (1958), В.А. Михайлов (1987), Л.А.Новиков (1973, 1978, 1982), Н.Л. Соколова (1977), Н.М. Шанский (1964), A.A. Уфимцева (1968), М.И. Фомина (2001) и др. С целью определения дополнительных аспектов изучения стилистических фигур, основанных на контрасте, в диссертации мы также опираемся на работы Т.Г. Бочиной (2002), Г.С. Елизаровой (1994), A.A. Кузнецовой (2003), В.П. Москвина (2000, 2004, 2006), Л.А. Матвиевской (1977 - 1979), М.С. Торосян (2005) и др.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в качестве основных применяются следующие методы:

Системный и контекстуальный анализ;

Описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления и обобщения, классификации языковых фактов;

Метод сплошной выборки языкового материала.

Кроме того, были использованы для обработки результатов элементы статистического метода.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые проводится комплексное изучение и описание антонимов как средства выражения контраста на материале художественной прозы А.П.Чехова. Выявлены структурно-грамматические свойства антонимической парадигмы и комплекс стилистических фигур, построенных на основе контраста. Данный подход позволяет исследовать сложные связи, существующие между словами, и вскрыть индивидуальное, определяющее специфику языка писателя, его словесно-художественное мастерство. Исследование открывает дополнительные возможности для осмысления идиостиля писателя.

Теоретическая значимость исследования связана с расширением существующих представлений о природе антонимов в русском языке, с дальнейшей разработкой вопросов речевого воплощения антонимии в художественной прозе, развитием и углублением теории стилистических фигур. Исследование вносит определенный вклад в развитие основных положений лексикологии , семантики, стилистики.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании дисциплин «Современный русский литературный язык », «Стилистика современного русского литературного языка», «Русский язык и культура речи », при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии, стилистике художественной речи, языку и стилю произведений А.П. Чехова ; полезны в научно-исследовательской работе студентов языковых специальностей; а также в лексикографической практике - при составлении словарей антонимов и языка писателя (до сих пор не существует словаря А.П. Чехова), а также для уточнения лексического значения слов в толковых словарях .

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Представленная в художественной прозе А.П. Чехова речевая картина, созданная при помощи антонимических средств, является уникальной и своеобразной.

2. Квантитативный состав антонимической парадигмы в прозе А.П. Чехова наиболее продуктивно представлен структурой «слово + слово », единичные случаи - «слово + свободное словосочетание », «слово + фразеологизм ».

3. В художественной речи А.П. Чехова содержатся следующие типы антонимов: лексико-грамматические (одночастеречные и межчастеречные), структурные (однокорневые и разнокорневые ) и семантические (контрарные, контрадикторные, конверсивные ).

4. Антонимические противопоставления встречаются в текстах А.П. Чехова в определенных «диагностических » контекстах, реализуя семантические функции: противопоставление, соединение противоположностей, взаимоисключение (альтернатива), охват всего явления, чередование, превращение одной противоположности в другую. Внутри каждой группы антонимов, выделенных на основании выполнения семантических функций, просматриваются понятийно-семантические сферы: квалификативная (качество), квантитативная (количество), пространственная, темпоральная (время), действия, чувства, состояния, свой - чужой, модальность .

5. Конкретными проявлениями универсального принципа ассоциирования по контрасту в художественной речи писателя являются стилистические фигуры антитеза, амфитеза , акротеза, диатеза и оксюморон.

6. Для художественной прозы А.П. Чехова типичной стилистической фигурой, построенной на основе контраста, является антитеза.

Апробация диссертации. Основные результаты исследования и наиболее значимые положения диссертации были представлены в форме докладов и сообщений на региональных и всероссийских научно-практических конференциях («Далевские чтения » (Канск, 2005, 2007), «Грибовские чтения » (Лесосибирск, 2006), «Язык и социальная динамика » (Красноярск, 2011)), на Днях студенческой науки (Канск, 2010, 2011). Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка и методики Красноярского государственного педагогического университета им. В.П.Астафьева. Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, в том числе три статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, насчитывающего 234 наименований, и приложения. Общий объем работы составляет 285 страниц (Т. 1-165 е., Т. 2- 120 с.).

Заключение диссертации по теме "Русский язык", Сазонова, Вера Александровна

Выводы по 3 главе

1. Наиболее продуктивно в прозе А.П. Чехова представлена одночастеречная антонимия (386 пар (94,4 %) в 1067 контекстах). Случаи межчастеречной антонимии единичны (23 пары (5,6 %) в 34 контекстах), но способствуют выразительности прозаического высказывания и позволяют избегать в некоторых случаях грамматически однотипных и лексически тавтологичных противопоставлений слов одной части речи.

2. Самыми распространенными антонимами в художественных текстах писателя с точки зрения частеречной выраженности являются прилагательные - 135 пар антонимов (32,8 %), существительные - 86 пар (21%), глаголы - 71 пара (17,4 %) Частотными являются семантические группы антонимичных прилагательных - внешний вид и физические качества человека, его характер и поведение, психологическая характеристика человека и его состояния, социальная характеристика человека, явлений и отношений социального порядка. Среди антонимов-существительных большую группу составляют абстрактные существительные , называющие отвлеченные действия, состояния, чувства, понятия философского характера. В меньшем количестве представлены личные и неличные антонимы-существительные. По семантике антонимы-глаголы также разнообразны. Самыми представительными являются группы слов, выражающие движение, перемещение, изменение положения в пространстве; различного рода конкретные действия или физические процессы; изменения физического состояния человека, его эмоции, чувства, интеллект.

3. Квантитативный состав антонимической парадигмы в художественной речи А.П. Чехова наиболее продуктивно представлен моделью противопоставления одиночных членов (слово + слово). Единичны примеры антонимии между словом и словосочетанием (9 пар в 10 контекстах), словом и фразеологизмом (1 пара в 1 контексте).

4. Антонимическая парадигма в прозаических произведениях А.П.Чехова чаще всего используется для выражения семантических функций противопоставления и соединения противоположностей, реже служит обозначением взаимоисключения действий, признаков, охвата всего явления, чередования, превращения одной противоположности в другую. Общей для названных диагностических контекстов является квалификативная понятийно-семантическая сфера.

5. Самой употребительной стилистической фигурой в прозе А.П. Чехова является антитеза, которая составляет 63 % от общего числа стилистических фигур, амфитеза - 30 %, акротеза - 5,4 %, диатеза - 1,4 %, оксюморон - 0,2 %.

6. Антонимы в антитезе выражают преимущественно качественную противоположность, кроме этого могут выражать и противоположную направленность действий, свойств и т.д. Третья семантическая группа антонимов, выражающая комплементарность, для антитезы в прозе А.П. Чехова не характерна. Антонимы, составляющие диатезу, образуют две семантические группы: выражающие качественную противоположность (состояние человека и пространственные характеристики); акротезу и амфитезу образуют антонимы, выражающие качественную противоположность и противоположную направленность действий, признаков.

7. Антитеза представлена в художественной речи А.П. Чехова тремя разновидностями: собственно антитезой (68 %), дизъюнктезой со значением слабой и сильной альтернативы (25 %), альтернатезой (7%). Сложная антитеза отмечена в меньшем количестве, чем простая. Выявлены единичные случаи антиметаболы .

8. В ходе исследования были определены функции антитезы общие (подчеркнутое выделение, уточнение различных проявлений предмета изображения и противопоставление в каком-либо отношении различных проявлений одного предмета или явления, проявлений, характеризующих два предмета изображения) и частные (подчеркнутое противопоставление внешнего облика, физического состояния, мыслей, суждений персонажей художественного произведения; контрастное изображение их эмоций, чувств и душевных переживаний; выражение временных и пространственных противопоставлений).

9. Амфитеза помогает автору передать временные и пространственные отношения, полноту охвата явлений, действий, акротеза - резче подчеркнуть явления, действия, признаки, качества, диатеза - состояние человека и пространственный континуум, а оксюморон необходим писателю для характеристики персонажа. Небольшое количество выявленных оксюморонных сочетаний в прозе А.П. Чехова можно объяснить стремлением писателя к ясности, простоте и доходчивости языка. Так, Е.М. Галкина-Федорук отметила, что «язык чеховских рассказов прост, легок, экономно сдержан. в этом языке удивительная ясность и точность выражений. поражающая стройная манера изложения и спокойная мелодико-ритмическая тональность» [Галкина-Федорук, 1960, с. 5].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Антонимия как одна из важнейших лингвистических универсалий, семантической основой которой является противоположность, изучается с учетом различных аспектов: философского, логического, психолингвистического , собственно лингвистического.

Анализ этапов изучения антонимии показал, что имеются расхождения в вопросах теории антонимии. На современном этапе развития науки о языке наблюдается тенденция к изучению антонимических отношений в конкретных речевых употреблениях в художественных, фольклорных, публицистических и научных текстах.

Рассмотрение теоретических вопросов антонимии и контраста послужило основой для выделения категориальных признаков данных явлений, позволило осмыслить их основные дефиниции, создало благоприятную почву для описания антонимов как средства выражения контраста в художественной речи А.П. Чехова.

Для индивидуально-художественного стиля А.П. Чехова характерно широкое и разнообразное использование антонимов как лексического средства реализации контраста.

Анализ художественных текстов писателя показал, что структура антонимической парадигмы разнообразна. Частеречное выражение членов антонимической парадигмы характеризуется большим многообразием. В художественных текстах А.П. Чехова используются языковые антонимы, принадлежащие к одной части речи, среди которых самыми продуктивными являются антонимы-прилагательные, антонимы-существительные и антонимы-глаголы. Среди слов с противоположным значением, которые стали предметом исследования, оказалось больше разнокорневых . Однокорневых антонимов, которые различаются противоположными по значению приставками , используется меньше, чем однокорневых, различающихся присоединением к одному слову приставки , придающей ему противоположный смысл.

Кроме того, немаловажную роль в реализации отношений противопоставления в прозе А.П. Чехова играют межчастеречные антонимы. В составе межчастеречной антонимии отмечены частотные (существительное и субстантивированное прилагательное, прилагательное и субстантивированное прилагательное) и единичные (СКС и субстантивированное прилагательное , прилагательное и адъективированное причастие, наречие и существительное с предлогом) случаи.

Квантитативный состав антонимической парадигмы в художественной речи А.П. Чехова представлен продуктивной структурой слово + слово и единичными структурами слово + свободное словосочетание , слово + фразеологизм.

Из проанализированных семантических функций антонимов в художественной прозе А.П. Чехова доминантными стоит признать функции противопоставления и соединения противоположностей (или ослабленного противопоставления), реализуемые в антонимических контекстах (не) X, а У; X, но У и X и У соответственно В ходе детализированного анализа внутри каждой функциональной группы были выявлены понятийно-семантические сферы. Наиболее частотными оказались квалификативная, темпоральная , действия, пространственная, состояния и его изменения, менее частотными - модальности , чувства, свой - чужой.

Важным результатом проведенного анализа явилось определение состава стилистических фигур контраста в произведениях великого прозаика.

Излюбленным фигурой А.П. Чехова является антитеза. После антитезы наиболее употребительна амфитеза, менее частотны, но не менее важны в творчестве писателя, акротеза, диатеза и оксюморон.

Антитеза, выявленная в ходе проведенного исследования, разнообразна в структурно-содержательном и стилистическом отношении.

Данная стилистическая фигура помогает автору представить внешний облик персонажей по принципу контраста, позволяет так выписать внешность героя, чтобы одна деталь выделялась на фоне другой. А.П. Чехов проявил себя мастером портретных зарисовок (потрет паспортных примет и психологический портрет), выполняя которые применял выборочный метод, отмечая лишь отдельные детали. А чтобы описание было ярким, запоминающимся, использовал антитезу как для характеристики портрета одного персонажа, так и сдвоенных портретов. Также антитеза употребляется в прозе писателя для изображения противоречивого внутреннего мира героев, их душевного состояния, привычек, выражения возрастного контраста при столкновении героев, у которых иногда черты внешнего облика также противоположны. Антитеза используется и как средство выражения пространственно-временного контраста.

Для передачи широты временных границ и полноты охвата явлений, действий писатель прибегает к амфитезе , для описания пространственного континуума - к амфитезе и диатезе. Акротеза помогает резче подчеркнуть явления, действия, признаки, качества, а оксюморон и диатеза -охарактеризовать персонажа, его состояние.

Все рассмотренные стилистические фигуры, основанные на явлении антонимии, представляют собой определенную систему экспрессивно-изобразительных средств, придающих художественной речи образность и выразительность. Их основное назначение в художественном тексте -реализация контраста.

Исследование стилистических фигур, основанных на контрасте, на материале прозы великого классика литературы позволило глубже проникнуть в сущность языковых категорий, показать семантико-стилистические функции антонимов в художественной речи. Это необходимая ступень к созданию стилистического описания системы языка в целом.

Перспективой дальнейшей разработки является составление «Словаря антонимов А.П.Чехова», рассмотрение антонимов в художественной речи писателя в лингвокогнитивном аспекте (речевая картина мира писателя на основании антонимической парадигмы).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сазонова, Вера Александровна, 2011 год

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учебное пособие для студ.филолог.спец.высш.учеб.заведений Текст. / Н.Ф.Алефиренко. М.: Издательский центр «Академия », 2004. - 368 с.

2. Андреева Г.В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): дис. . канд. филол . наук Текст. / Г.В. Андреева. Л., 1984. - 185 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян . М.: Наука, 1974. - 367 с.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания . 1995. - № 1. -С. 37-67.

6. Атаева Е.А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона : на примере английского языка: дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.А. Атаева. М., 1975. - 145 с.

7. Афанасьев Э.С. Герои и действительность («Палата № 6» А.П. Чехова ) Текст. / Э.С. Афанасьев // Русская словесность. 1995. - № 5. - С. 29 - 31.

8. Балахонская Л.В. Языковые антонимы и контекстно противопоставляемые слова как средство создания контраста в произведениях А.Вознесенского: Автореф. дис. канд. филолог, наук Текст. / Л.В. Балахонская. Л., 1987. -17 с.

9. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология . Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник Текст. / Л.Г. Барлас, Г.Г. Инфантова , М.Г. Сейфулин, H.A. Сенина; Под ред. Г.Г. Инфантовой . -М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.

10. Барцевич И.Б. Лексико-семантический анализ антонимов в эпистолярном стиле Л.Н. Толстого: дис. . канд. филол. наук Текст. / И.Б. Барцевич. -Ростов н/Д, 1993.-220 с.

11. Биценцова Л. Лексические антонимы в романах Ю.Бондарева «Берег » и «Выбор »: дис. . канд. филол. наук Текст. / Биценцова Л. Орел, 1987. -154 с.

12. Блинов Ю.Н. Приемы контраста и противоречия в идиостиле

14. Боровых Е.А. Антонимическая парадигма в русских и английских паремиях: структурно-семантический и культурологический аспекты: автореф. дис. .канд. филол. наук Текст. / Е.А. Боровых. Челябинск, 2007. -23 с.

15. Боровых Е.А. Антонимическая парадигма в русских и английских паремиях : структурно-семантический и культурологический аспекты: дис. . .канд. филол. наук Текст. / Е.А. Боровых. Челябинск, 2007. - 238 с.

16. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц Текст. / Т.Г. Бочина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002. - 196 с.

17. Брагина A.A. Слово и текст в процессе чтения (Как мы читали А.П. Чехова ) Текст. / A.A. Брагина // Лингвострановедение и текст: Сборник статей / Сост. Е.М. Верещагин , В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1987.1. C. 155 158.

18. Брагина A.A. Семантические отношения между синонимами и антонимами (роль негативных форм) Текст. / Брагина A.A. // Русский язык в школе. 1979. - № 5. - С. 95 - 97.

19. Будагов P.A. Введение в науку о языке Текст. / P.A. Будагов . М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

20. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Ч. 2. Текст. / JT.A. Булаховский. -М: Учпедгиз, 1954. 178 с.

21. Булгаков С.Н. (1871 1994). Сочинения в 2-х тт. Текст. / С.Н. Булгаков/ - М., 1993. Т.2: Избранные статьи: научное издание. - М.: Наука, 1993. - 750 с.

22. Бунин И.А. А.Чехов Текст. / И.А.Бунин // Чехов в воспоминаниях современников: Сборник / Подготовка текста и коммент. Н.И. Гитович и И.В. Федорова; Ред. и вступит, статья А.К. Котова М.: Гослитиздат, 1952. -568 с.

23. Быкова И.А. Типология портрета персонажа в художественной прозе А.П. Чехова Текст. / И.А. Быкова // Языковое мастерство А.П. Чехова / Отв. ред. к.ф.н. JI.B. Баскакова. Ростов-на-Дону, 1990. - С. 38 - 46.

24. Валгина Н.С. и др. Современный русский язык Текст. / Н.С. Валгина , Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина, В.В. Цапукевич . М.: Высшая школа, 1966. -495 с.

25. Вальяно М.В. Философия Текст. / М.В. Вальяно. М.: Изд-во «Дело и сервис », 2003. - 606 с.

26. Вараксин JT.A. Однокорневые префиксальные глаголы-антонимы в современном русском языке: автореф. дис. канд. фил. наук Текст. / J1.A. Вараксин. Куйбышев, 1970.-21 с.

27. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика Текст. / JI.M. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.

28. Васильева С.П. Ментальные образы как способ трансляций ментальных знаний Текст. / С.П.Васильева // Языковое бытие человека и этноса: психологические и когнитивные аспекты. Вып. 10. М. - Барнаул: АлтГУ. -2006.-с. 47-58.

29. Васильева С.П. Ориентация в пространстве: далеко / близко Текст. / С.П.Васильева // Этнокультурное пространство региона и языкового сознания: Материалы научно-практич. конференции 11 октября 2005 г. В 2 частях. Ч. 2. Тюмень, 2006. - с. 15 - 23.

30. Васильева С.П. Русская топонимия Приенисейской Сибири: картина мира: монография Текст. / С.П. Васильева; Краснояр. гос.пед.уни-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2005. - 240 с.

31. Введенская JI.A. Синонимические пары антонимов Текст. / Л.А. Введенская // Русский язык в школе. 1969. - № 4. - С. 107-109.

32. Введенская Л.А. и др. Современный русский литературный язык Текст. / Л.А. Введенская, Т.Б. Дыбина , И.И. Щёболева. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та. - 1976. - 232 с.

33. Вежбински Я. Антонимо-синонимические отношения в лексике : (На материале художественных произведений А. П. Чехова ): дис. . канд. филол. наук Текст. / Я. Вежбински. Ростов н/Д, 1983. - 342 с.

34. Вежбински Я. Теоретические проблемы антонимии (взгляд с рубежа веков) Электронный ресурс. / Я. Вежбински // URL: http://www.russian.slavica.org/article2215.html (дата обращения: 18.01.2010).

35. Весь А.П. Чехов: сайт Электронный ресурс. 2009. Министерство культуры Российской Федерации. URL: http://www.allchekhov.ru/. свободный. Загл. с экрана (дата обращения: 18.01.2010).

36. Виноградов В.В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.

37. Гайдук B.K. Творчество А.П. Чехова 1887-1904 гг.: (Проблемы эволюции) Текст. / В.К. Гайдук. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1986. - 125 с.

38. Галкина-Федорук Е.М. О языке А.П. Чехова Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Русский язык в школе 1960. - № 1. - С. 2 - 9.

39. Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика . Морфология Текст. / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова , Н.М. Шанский. М.: Учпедгиз. - 2-е изд-е, испр. - 1958 .-411 с.

40. Гегель Г.В. Наука логики Текст.: в 3 т. / Г.В.Ф. Гегель. Т. 2: Учение о сущности. - М.: Мысль, 1971. - 378 с.

41. Гельблу Я.И. Антонимия и антитеза: Ученые записки Башкирского ун-та. Вып. XV. Серия филол. наук, № 6 (10) Текст. / Я.И. Гельблу. Уфа, 1964, С. 153 - 158.

42. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. / А.Н. Гвоздев. М.: Просвещение. 1965. - 408 с.

43. Голанова Е.И. Имена существительные с приставкой АНТИ в современном русском языке Текст. / Е.И. Голанова // Русский язык в школе. - 1965,-№6.-С. 61-64.

44. Головин Б.Н. Введение в языкознание Текст. / Б.Н. Головин. М.: Высшая школа, 1983. - 213 с.

45. Голуб И.Б. Стилистика русского языка Электронный ресурс. 2002-2003. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 26.06.2011).

46. Горелов И.Н. Энантиосемия как столкновение противоречивых тенденций языкового развития Текст. / И.Н. Горелов // Вопросы языкознания. 1986 - № 4. - С. 86 - 95.

47. Горький A.M. О литературе Текст. / A.M. Горький. М.: Советский писатель, 1953. - 868 с.

48. Денисов Б.Н. Лексика родного языка и принципы её описания Текст. / Б.Н. Денисов. М.: Русский язык, 1993. - 245 с.

49. Джафарова H.A. Антонимические отношения прилагательных с отрицательными приставками БЕЗ- и НЕ- и однокоренных бесприставочных в русском литературном языке начала XIX века Текст. / H.A. Джафарова // Филологические науки. 1978. -№ 1. - С.87 - 94.

50. Диброва Е.И., Донченко Н.Ю. Поэтические структуры антонимии Текст. / E.H. Диброва , Н.Ю. Донченко. М.: С.Принт, 2000. - 183 с.

51. Дмитриев A.J1. Антонимы в поэзии A.A. Ахматовой Текст. / A.J1. Дмитриев // Русский язык в школе. 1981. - №3. - С.73 - 76.

52. Донченко Н.Ю. Поэтика антонимии в «Дневниках » М.Пришвина Текст. / Н.Ю. Донченко// Филологические науки. 2001. - №3. - С.81 - 83.

53. Егорченко О.Н. Стилистические фигуры контраста в современном русском литературном языке: семантико-структурно-функциональная характеристика): дис. . канд. филол. наук Текст. / О.Н. Егорченко. -Абакан, 2006.-221 с.

54. Елизарова Г.С. Функционально-стилистический аспект антонимических парадигм в художественных произведениях JI.H. Толстого: дис. . канд. филол. наук Текст. / Г.С. Елизарова. Стерлитамак, 1994. - 192 с.

55. Зарецкая E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации Текст. / E.H. Зарецкая. М.: Дело, 1998. - 475 с.

56. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование : учебное пособие Текст. / Е.А. Земская. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2005.-238 с.

57. Иванова В.А. Антонимия в системе языка Текст. / В.А. Иванова. -Кишинев: Штиинца, 1982. 162 с.

58. Иванова В.А. О термине «антоним » Текст. / В.А. Иванова // Русский язык в школе. 1980. - №6. - С. 100 - 101.

59. Иванова В.А. Словари антонимов русского языка Текст. / В.Н. Иванова // Русский язык в школе. 1972 - №5. - С. 106 - 111.

60. Иванова В.Н. Стилистический функции антонимов в романе

61. A.A. Фадеева «Молодая гвардия » Текст. / В.Н. Иванова // Русский язык в школе. 1962. - № 3. - С.22 - 26.

62. Исаев A.B. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах Текст. / A.B. Исаев // Филологические науки. 1972. -№ 1.-С. 49-56.

63. Калинин A.B. Лексика русского языка Текст. / A.B. Калинин. М.: Изд-во МГУ , 1978.-232 с.

64. Камынина A.A. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов Текст. / A.A. Камынина. -М.: Изд-во МГУ, 1999. 240.

65. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-355 с.

66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261.

67. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности Текст. / Ю.Н. Караулов // Русский ассоциативный словарь. М.: ИРЯ, 1994. Кн. 1.-С. 190-218.

68. Катаев В.Б. Проза Чехова: Проблемы интерпретации Текст. /

69. B.Б. Катаев. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 327 с.

70. Качаева В.Н. Красочность и выразительность достигается только простотой.Текст. / В.Н. Качаева // Русская речь. 1985. -№ 1. - С. 8 - 14.

71. Киреев A.A. Об антонимах Текст. / A.A. Киреев //Русский язык в школе. 1954. -№ 3. - С. 10 - 12.

72. Клюева В.Н. Проблема антонимов Текст. / В.Н. Клюева // Учен. зап. 1-го Моск. пед. ин-та иностр. яз-ков, т. 9. М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1956. - С.75 -84.

73. Кобзева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие Текст. / И.М. Кобзева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

74. Ковалев В.П. Современный русский литературный язык. Ч. 2. Лексика . Фразеология. Лексикография Текст. / В.П. Ковалев. М.: Просвещение. -1982,- 110 с.

75. Колесникова С.М. Средства выражения степени величины признака: синонимы и антонимы Текст. / С.М. Колесникова // Русский язык в школе. -1999. -№ 1.-С. 78-82.

76. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима Текст. /

77. B.Н. Комиссаров // Вопросы языкознания. 1957. - №2. - С. 49 - 58.

78. Кондаков Г.В. Гармония контраста Текст. / Г.В. Кондаков // Русская речь. 1971.-№ 1.-С. 13-18.

80. Копнина Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. -М.: Флинта: Наука, 2009. 576 с.

81. Кузнецова A.A. Стилистические фигуры, построенные по принципу синтаксического параллелизма, в современном литературном языке: дис. . канд. филол. наук Текст. / А.А.Кузнецова. Кемерово, 2003. - 257 с.

82. Кузнецова A.B. Фигуры контраста и их функции в творчестве М.Ю. Лермонтова ): дис. . канд. филол. наук Текст. / А.В.Кузнецова. -Ростов н /Д, 1998. 158 с.

83. Кузнецова A.B. Лирический универсум М.Ю. Лермонтова: семантика и поэтика: дис. . д-ра филол. наук Текст. / А.В.Кузнецова. Ростов н /Д, 2003.-435 с.

84. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1982. - 152 с.

85. Куприн А.И. А.П.Чехов Текст. / А.И. Куприн/ Литературное наследство. Т. 68: Чехов / Гл. ред. Виноградов В. М.: Изд-во АН СССР , 1960. - 974 с.

86. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-288 с.

87. Лесник М.Д. Об антонимичности прилагательных большой, малый, маленький и сфере их употребления в современном литературном языке Текст. / И.Д. Лесник // Учеб зап. ЛГУ , № 161. Серия филол. наук, вып. 18, 1952.-83 с.

88. Лиао Лее-Иуех. Стилистика контраста в автобиорафической прозе М.Горького и Б.Бунина: дис. . канд. филол. наук Текст. / Лее-Йуех Лиао. -Санкт-Петербург, 1999. 191 с.

89. Лопатин В.В. Субстантивация как способ словообразования в русском языке Текст. /В.В. Лопатин // Русский язык. Грамматические исследования. -М., 1967.-с. 205-233.

90. Лотман Ю.М. Об искусстве Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство, 1998.-702 с.

91. Львов М.Р. Антонимы, их роль и типы в русском языке Текст. / М.Р. Львов // Русский язык в школе. 1970. - №3. - С. 24 - 29.

92. Львов М.Р. Типы лексических антонимов Текст. / М.Р. Львов // Русский язык в школе. 1979. - №2. - С. 17-22.

93. Мазилова А.Ю. Лингвистический анализ художественного текста / А.Ю. Мазилова. Ярославль: ЯГПИ, 1988. - 84 с.

94. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из признаков качественности прилагательных : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ Л.Ю.Максимов. -М., 1958,- 18 с.

95. Мартынова О.П. Контраст как семантико-функциональная основа художественного текста: на примере текста англоязычного короткогорассказа): дис. . канд. филол. наук Текст. / О.П. Мартынова. М., 2006. -175 с.

96. Матвеев Б.И. Антонимы в «Мертвых душах » Н.В.Гоголя Текст. / Б.И. Матвеев // Русская речь. 1977. - № 2. - С. 91 - 99.

97. Матвеев Б.И. Изобразительные и выразительные возможности антонимов Текст. / Б.И. Матвеев // Русская словесность. 2000. - № 6. - С.69 - 72.

98. Матвеев Б.И. Первое слово автора, обращенное к читателю Текст. / Б.И. Матвеев // Русский язык в школе. 1996. - №2. - С. 63 - 71.

99. Матвиевская JI.A. Контраст и антитеза (на материале произведений М.Ю. Лермонтова ) Текст. / Л.А. Матвиевская // Русский язык в школе. -1978.-№ 5.- С.65 72.

100. Матвиевская Л.А. Оксюморон в творчестве М. Ю. Лермонтова Текст. / Л.А. Матвиевская // Русский язык в школе. 1979. - № 4. - С. 66 - 71.

101. Матвиевская Л.А. О стилистическом использовании антонимов в лирике и поэмах М.Ю. Лермонтова Текст. / Л.А. Матвиевская // Русский язык в школе. 1977. - №2. - С. 66 - 73.

102. Медведева И.Л. Опыт психолингвистического исследования антонимов Текст. / И.Л. Медведева // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики . Калинин, 1981. - С. 68 - 81.

103. Меликян В.Ю. «Внутренняя антонимия » и способы ее выражения в языке Текст. / В.Ю. Меликян // Русский язык в школе. 1998. - № 2. -С. 82-88.

104. Меркурьева Н.М. Антонимия сложных слов в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.М. Меркурьева. М., 1996. -247 с.

105. Миллер E.H. Выразительные возможности антонимов Текст. / E.H. Миллер // Русская речь. 1987. - № 1. - С. 49 - 52.

106. Миллер E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии Текст. / E.H. Миллер. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1990. - 221 с.

107. Миллер E.H. Антонимия номинативных единиц в современном немецком языке: Учебное пособие к спецкурсу Текст. / E.H. Миллер. -Куйбышев.: ПИ, 1985. 92 с.

108. Миллер E.H. Характер и форма функционирования лексической и фразеологической антонимии в речи Текст. / E.H. Миллер // Русский язык в школе. 1980. - №3. - С. 76 - 79.

109. Миллер E.H. Межчастеречная антонимия Текст. / E.H. Миллер // Филологические науки. 1981. -№1. - С. 78-82.

110. Милованова М.С. Противопоставление как художественный прием и как прием лингвистического исследования Текст. / М.С. Милованова // Русская словесность. 2007. - № 1. - С. 62 - 66.

111. Михайлов В.А. Генезис антонимических оппозиций (антонимия и отрицание): учеб.пособие Текст. / В.А. Михайлов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. -168 с.

112. Морозова В.М Антонимия имен существительных в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / В.М. Морозова. -1974. 19 с.

113. Ш.Москвин В.П. Антитеза или оксюморон ? Текст. / В.П. Москвин // Русский язык в школе. 2000. - № 2. - С. 92-93.

114. Москвин В.П. Стилистика русского языка: приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). Ч. 2. Пособие для студентов Текст. / В.П. Москвин. Волгоград: Учитель, 2004. - 111 с.

115. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс Текст. / В.П. Москвин. Изд. 4-е, перераб. и доп. - Ростов н/Д: Феникс, 2006. -С. 327.

116. Мхитарян И.Г. Об антонимах в русском языке Текст. / И.Г. Мхитарян // Сб. науч. трудов Ереванского арм.педин-та. Серия русского языка. Ереван, 1963.-С. 13-14.

117. Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. 2003-2010. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 18.01.2010).

118. Николенко Л.В. Лексикология и фразеология русского языка Текст. / Л.В. Николенко. М.: Изд. Центр «Академия », 2005. - 144 с.

119. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике) Текст. / Л.А. Новиков. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. - 290 с.

120. Новиков Л.А. Антонимия и словари антонимов Текст. / Л.А. Новиков // Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антон. пар / Под ред. Л.А. Новикова М.: Русский язык, 1978. - С. 5 - 27.

121. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста Текст. / Л.А. Новиков. М.: Русский язык, 1979. - 256 с.

122. Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия Текст. /Л.А. Новиков // Русский язык в школе. 1966. - № 4. - С. 79 - 87.

123. Новиков Л.А. Противопоставление как прием Текст. /Л.А. Новиков // Филологический сборник. М.: ИРЯ, 1995. - С. 326 - 335.

124. Новиков Л.А. Русская антонимия и лексикографическое описание Текст. / Л.А. Новиков // Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Св. 3000 антоним , пар / Под ред. Л.А. Новикова. 8-е изд., стереотип. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - С. 3 - 32.

125. Новиков Л.А. Семантика русского языка Текст. / Л.А. Новиков / Учеб. пособ. для филол. спец. ун-тов. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

126. Новиков Л.А. Современный русский язык. Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис Текст. / Л.А. Новиков, Л.Т. Зубкова , В.В. Иванов и др.: Под общ. ред. Л.А. Новикова. 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Лань, 1999. - 855 с.

127. Новиков Л.А. Средство выражения антонимия Текст. /Л.А. Новиков // Русская речь. - 1973. -№ 1. - С. 45 - 51.

128. Павлович Н.В. Семантика оксюморона Текст. / Н.В. Павлович // Лингвистика и поэтика / отв. ред. В.П. Григорьев. Ред. Коллегия E.H. Гинзбург , П.А. Соболева, И.В. Альтман (отв. секретарь): АН СССР, Инт рус. лит. М.: Наука, 1979. - 285 с.

129. Пантелеева Е.М. Стилистика художественного текста. Учебное пособие по спецсеминару. [Текст] / Е.М. Пантелеева. Томск.: Изд-во Томского унта, 1985.- 166 с.

130. Паркачева В.Л. Проза А.П. Чехова 1888 1904 годов: Проблема парадоксального авторского мышления: дис. . канд.филол.наук Текст. /

131. B.Л. Паркачева. -М., 2005. 188 с.

132. Пардаев A.C. Отраженная антонимия в русском языке: дис. . д-ра филол. наук Текст. / A.C. Пардаев . Баку, 1991. - 420 с.

133. Петрова Г.В. Речевые средства контраста в романе Федина «Костер » // Стилистика художественной литературы Текст. / Г.В. Петрова. М.: Просвещение, 1982. - С. 200 - 205.

134. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковкий. М.: УРСС, 2001. - 432 с.

135. Платон. Сочинения в трех томах Текст. / Платон. Т.2. - М.: Мысль, 1970. - 612 с.

136. Подберезная Л.И. Подходы к определению понятия «антоним » в лингвистике Текст. /Л.И. Подберезная // Философия права. 2009. - № 31. C. 98- 102.

137. Реформатский A.A. Введение в языковедение Текст. / Под ред.

138. B.А. Виноградова. M.: Аспект-Пресс, 1988. - 536 с.

139. Родичева Э.И. К проблеме антонимии Текст. / Э.И. Родичева // Семантические и фонологические проблемы прикладной лингвистики . Сборник статей / Под общ. ред. В.А.Звегинцева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968.-317 с.

140. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык Текст. /Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб , М.А. Теленкова. М.: Айрис-Пресс, 2004. - 448 с.

141. Рудяков H.A. Опыт стилистического анализа (по новелле «Толстый и тонкий ») Текст. / H.A. Рудяков // Русский язык в национальной школе. -1985.-№ 1.-С. 44-46.

142. Сазонова В.А. Межчастеречная антонимия (на материале художественной прозы А.П.Чехова) Текст. / В.А. Сазонова // Мир науки, культуры, образования № 1 (26). Горно-Алтайск, 2011. - 374 с. - С. 10 - 12.

143. Сазонова В.А. Словарь антонимов А.П.Чехова Текст. / В.А. Сазонова // Сборник докладов VII региональной научно-практической конференции «Воспитание исторического и национального самосознания » / Отв. ред.

144. C.B. Науменко/. Канск: РИО КГПС и Филиала КГПУ им. В.П.Астафьева в г. Канске, 2005. - 125 с. - С.122 - 125.

145. Салех Г.А. Стилистические функции антонимов в русской и арабской публицистике, 1995 1999 гг: дис. . канд. филол. наук Текст. / Г.А. Салех. -М. 2000.-202 с.

146. Седегов В.Д. Чехов в 80-е гг. Текст. / В.Д. Седегов. Ростов-на-Дону: Книжное издательство, 1991. - 175 с.

147. Седых Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений «Песни Неведения » и «Песни Познания » У. Блейка): дис.канд. филол. наук Текст. / Э.В. Седых. СПб., 1997. - 208 с.

148. Селина Р.В. Лексические средства создания контраста в публицистике военных лет 1941-1945 гг.: автореф.канд. филол. наук Текст. / Р.В. Селина. Л., 1977. - 14 с.

149. Словопедия Электронный ресурс. 2007. URL: http://www.slovopedia.com/ (дата обращения: 18.01.2010).

150. Современный русский литературный язык: Учебник Текст. / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2003. -780 с. (с. 152- 158).

151. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология Текст. / Под ред. Л.А.Новикова. М., 1987. - С. 67 - 72.

152. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология » Текст. / П.А. Лекант, Е.И. Диброва , Л.Л. Касаткин и др.; Под ред П.А. Леканта . 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2002. - 560 с.

153. Современный русский язык: Учебник Текст. /С.М. Колесникова , Е.В. Алтабаева, E.H. Лисина и др. / Под ред. проф. С.М. Колесниковой. М.: Высшая школа, 2008. - 559 с. (с. 128 - 131).

154. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. высших учебных заведений Текст. /В.А. Белошапкова , Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др. /

155. Под ред. В.А. Белошапковой . 3-е изд., испр. и доп. М.: Азбуковник, 1999. -928 с. (с. 258 - 264).

156. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч. -Ч. 1. Текст. / Е.И. Диброва , Л.Л. Касаткин, H.A. Николина, И.И. Щеболева ; Под ред. Е.И. Дибровой. М.: Издат. центр «Академия », 2001. - С. 244 - 249.

157. Соколова Н.Л. К проблеме определения и классификации антонимов и их стилистического использования Текст. / Н.Л. Соколова // Филологические науки. 1977. - №6. - С.60 - 69.

158. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) Текст. / Отв. ред. Ю.П. Солодуб . -М.: Флинта: Наука, 2003. 264 с.

159. Сопочкина Г.А. Система способов передачи чужой речи и ее реализация в идиостиле А.П. Чехова: дис. . канд. филол. наук Текст. / Г.А. Сопочкина. -М., 2002. 340 с.

160. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики Текст. //Труды по языкознанию / Фердинанд де Соссюр; Пер. с франц. яз. под ред. A.A. Холодовича [Вступ. статьи A.A. Холодовича и др.]. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

161. Станиславская С.А. Контраст как принцип организации поэтического текста: на материале ранней поэзии А.Ахматовой и Н.Гумилева: дис. . канд. филол. наук Текст. / С.А. Станиславская. Саратов, 2001 - 195 с.

162. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: учеб. пос. для студентов филол. спец-тей пед. ин-тов. Текст] / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1975.-271 с.

164. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа (лексика, морфология, словообразование, филология) Текст. / З.К. Тарланов . -Петрозаводск: ПГУ, 1988. 84 с.

165. Тихонов А.Н., Емельянова С.А. Антонимы и словообразование. -Вопросы русского и общего языкознания Текст. / А.Н. Тихонов, С.А. Емельянова // Сборник научных трудов Ташкентского ун-та, № 501, ч.1. -Ташкент, 1976.

166. Тихонов А.Н., Саидова С.М. Антонимия лексическая и антонимия словообразовательная Текст. / А.Н. Тихонов, С.М. Саидова // Русский язык в школе. 1980. - № 4. - С.67 - 71.

167. Толстая A.JI. Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи: дис. . канд. филол. наук Текст. / А.Л. Толстая. Москва, 2010. - 230 с.

168. Торосян М.С. Феномен контраста в аспекте концептуальной организации художественного текста: На материале послевоенной прозы: дис. . канд. филол. наук Текст. / М.С. Торосян. Ставрополь, 2005. - 184 с.

169. Трофимова Е.В. Сложноподчиненные предложения в письмах Л.Н. Толстого и А.П. Чехова: дис. . канд.филол.наук Текст. / Е.В. Трофимова. Ростов н/Д, 2002. - 145 с.

170. Уфимцев A.A. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / A.A. Уфимцева . М.: Наука, 1968. - 272 с.

171. Филиппов A.B., Романова H.H. Публичная речь в понятиях и упражнениях: Справочник Текст. / А.В.Филиппов, H.H. Романова . М.: Академия, 2002. - 160 с.

172. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология Текст. / М.И. Фомина. -М.: Высшая школа, 2001.-415 с.

173. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор » Электронный ресурс. 2002-2010. URL: http://feb-web.ru/ (дата обращения: 18.01.2010).

174. Хазагеров Г.Г. Функции стилистических фигур в заголовках рассказов А.П. Чехова Текст. / Г.Г. Хазагеров // Проблемы языка и стиля А.П. Чехова / Отв. ред. д.ф.н. М.К. Милых. Ростов-на-Дону. - 1983. - с. 123 - 127.

175. Харченок Н.П. Заглавия, их функции и структура Текст. / Н.П. Харченок. Л., 1968.

176. Ходус В.П. Языковые средства выражения импрессионистичное™ в драматургических текстах А.П. Чехова: дис. . канд филол.наук Текст. / В.П. Ходус, Ставрополь, 2002. - 210 с.

177. Хроленко А.Т. Общее языкознание Текст. / А.Т. Хроленко . М.: Просвещение, 1989. - 127 с.

178. Чернега E.H. Антонимы в лингвистическом и лингвокогнитивном аспектах (на материале речи младших школьников): дис. . канд филол.наук Текст. / E.H. Чернега. Таганрог. 2005. - 352 с.

179. Чудаков А.П. Мир Чехова: Возникновение и утверждение Текст. / А.П. Чудаков. М.: Сов. писатель, 1986. - 379 с.

180. Чудаков А.П. Поэтика Чехова Текст. / А.П. Чудаков. М.: Наука, 1971. -291 с.

181. Чудаков А.П. Стиль и язык рассказа Чехова «Ионыч » Текст. / А.П. Чудаков // Русский язык в школе. 1959. -№1. - С. 64 - 69.

182. Чуковский К.И. О Чехове Текст. / К.И. Чуковский. М.: Худож. лит., 1967.-206 с.

183. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский . М.: Просвещение, 1964. - 316 с.

184. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Предисл. Т.А. Бобровой. Изд. 3-е, перераб. / Н.М. Шанский. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 304 с. (Лингв , наследие XX в.).

185. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии Текст. / Н.М. Шанский. М.: Учпедгиз, 1959. - 246 с.

186. Шанский Н.М. О языке и слоге рассказов А.П.Чехова Текст. / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. 1954. - № 4. - С. 9 - 15.

187. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык: В 3 ч. Ч. 1. Текст. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов . - М.: Просвещение, 1987. - 192 с.

188. Шапошников В.Н. Антонимические отношения в русском языке 1990-х годов Текст. / В.Н. Шапошников // Русский язык в школе. 1999. - № 6. -С. 66-68.

189. Шинкаренко Ю.В. Прием контраста и система разноуровневых языковых средств его выражения в поэмах A.C. Пушкина: дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю.В. Шинкаренко. Ростов-на-Дону, 2006. - 154 с.

190. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

191. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д.Н. Шмелев. Изд-е 3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 248 с. (Из лингвистического наследия Д.Н. Шмелева ).

192. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка) Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

193. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. Изд-е 3-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 280 с. (Из лингвистического наследия Д.Н. Шмелева ).

194. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с. (с. 202 - 208).

195. Штафун Н.В. Амплификация в произведениях B.C. Высоцкого «Гамлетовского периода » Электронный ресурс. URL: http://vv.mediaplanet.ru/static/upload/Stafun%202008.doc (дата обращения: 11.03.2011).

196. Щербаков A.B. Контраст как основа фигур речи (к постановке проблемы) Текст. / A.B. Щербаков // Вестник КрасГУ. Гуманитарные науки. Филология.-2001.-№ 1. С. 109 - 112.

197. Электронное научное издание «Чехов » Электронный ресурс. URL: http://feb-web.ru/feb/chekhov/default.asp (дата обращения: 18.01.2010).

198. Ягодкина М.В. Глагольная антонимия в системе языка: дис. . канд. филол. наук Текст. / М.В. Ягодкина. СПб, 2000. - 190 с.

199. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-344 с.

200. Ян Бо. Функции антонимии в художественной и научной речи: На материале поэзии В.Я. Брюсова и научных сочинений Л.В.Щербы: дис. . канд. филол. наук Текст. / Бо Ян. М., 2004. - 208 с.

201. Языковое мастерство А.П. Чехова Текст. Ростов н /Д: Изд-во Ростов-го ун-та, 1990. -С.38-46.

202. Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics / W.Croft, D.A. Cruse. -Cambridge: Cambridge University Press, 2004. p. 109 - 193.

203. Lyons J. Language and Linguistics an introduction / J. Lyons. Master. Trinity Hall, Cambridge, 1981. p. 136 - 176.

204. Словари и справочная литература (Лексикографические источники)

205. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова . М.: УРСС, 2004. - 576 с.21 ¡.Большой толковый психологический словарь . В 2-х тт. Текст. / А.Ребер. М.: Вече, ACT, 2000 (т. 1 - 592 е., Т. 2. - 560 с.)

206. Введенская JI.A. Словарь антонимов русского языка Текст. / Л.А. Введенская. Ростов н/Д.: Феникс, 1995. - 544 с.

207. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка Текст. / Под ред. Н.М. Шанского . Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та. 1972. - 314 с.

208. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Отв. ред. Д.П. Горский / Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1975. - 720 с.

209. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / [Научн. ред. Совет, из-ва «Сов. энцикл», Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В.Н. Ярцева . М.: Сов. энцикл. 1990. - 682 с.

210. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антонимических пар Текст. / Под ред. Л.А. Новикова / М.Р. Львов. М.: Русский язык, 1978. - 400 с.

211. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Пособие для учащихся Текст. / М.Р. Львов. М.: Просвещение, 1981. - 272 с.

212. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антон. пар Текст. / Под ред. Л.А. Новикова 2-е изд., испр. и доп. / М.Р. Львов. - М.: Русский язык, 1984. - 384 с.

213. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Св. 3000 антон. пар Текст. / Под ред. Л.А. Новикова 8-е изд., стереотип. / М.Р. Львов. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 592 с.

214. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. Св. 3000 антоним, пар / Под ред. Л. А. Новикова. 8-е изд., стереотип. / М.Р. Львов // - М.: ACT

215. ПРЕСС КНИГА, 2006. 592 с. Электронный ресурс. 2009. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/antonyms/ (дата обращения: 18.01.2010).

216. Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка: пособие для учащихся 5-9 классов Текст. / М.Р. Львов. М.: Просвещение, 2004. - 352 с.

217. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Электронный ресурс. 2009. URL: http://slovari.yandex.ш/~книги/Бpoкгayз%20и%20Eфpoн/ (дата обращения: 18.01.2010).

218. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика Текст. / Т.В. Матвеева. М.: Флинта: Наука, 2003 . -432 с.

219. Михайлова O.A. Словарь антонимов русского языка Текст. / O.A. Михайлова. М.: Эксмо, 2008. - 480 с.

220. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи Текст. / С.Е. Никитина, Н.В. Васильева . М.: Ин-т языкознания РАН, 1996 - 172 с.

221. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / Российская АН.; фонд культуры: 3-е изд., стереотипное. - М: АЗЪ, 1996. - 928 с.

222. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова . М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»»: ООО «Изд-во «Мир и образование »», 2003 - 623 с.

223. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд, перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. -703 с.

224. Словарь философских терминов Текст. / Под ред. В.Г.Кузнецова. М.: ИНФРА-М, 2004. - 729 с.

225. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст. / Под ред. М.Н. Кожиной . - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

226. Современная философия: Словарь и хрестоматия Текст. / Отв. ред доктор философск. наук В.П. Кохановский. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.-511 с.

227. Философский словарь Текст. / под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991.-560 с.

228. Философский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. Л.Ф. Ильичев , П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов . М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.

229. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты Текст. / Под ред. А.П. Сковородникова . М.: Флинта: Наука, 2005. - 480 с.

230. ФГБОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университетим. В.П.Астафьева»1. На правах рукописи

231. Сазонова Вера Александровна1. П^ГН 5 Ш 7 901. V/1 I Ь> V I Ь а" " /

232. АНТОНИМЫ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА В ЯЗЫКЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЗЫ А.П. ЧЕХОВА)

233. Специальность 10.02.01 русский язык

234. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Антонимы используются как яркое выразительное средство в художественной речи. Писатель видит жизнь в контрастах, и это свидетельствует не о противоречивости, а о цельности восприятия им действительности.

Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством выражения антитезы. Антитеза как стилистический прием широко распространена в народном поэтическом творчестве, например в пословицах: Ученье - свет, а неученье - тьма; Мягко стелет, да жестко спать. Классические примеры использования антитезы дает русская художественная литература: Ты богат, я очень беден. Ты прозаик, я поэт. Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, и бледен (П.); Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, и ты, им преданный народ (Л.); Я вижу печальные очи, я слышу веселую речь (А.К.Т.).

Антитеза бывает простой (одночленной) - У сильного всегда бессильный виноват (Кр.) и сложной (многочленной) - И ненавидим мы, и любим мы случайно, Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, И царствует какой-то холод тайный, когда огонь кипит в крови (Л.). в сложную антитезу должно быть вовлечено несколько антонимичных пар.

Обращение к антонимам отражает важные особенности мировоззрения и слога писателя. М.Ю. Лермонтов, стремясь к выразительности, афористической отточенности речи, нередко вводил в текст антонимов в процессе авторедактирования, предпочитая контрастные слова нейтральным. Например: - Что до меня касается, то я убежден только в одном… - сказал доктор [Вернер], - (…) что рано или поздно, в одно прекрасное утро я умру. - Я богаче вас. - сказал я [Печорин]: - у меня, кроме этого, есть еще убеждение, - именно то, что я в один прегадкий вечер имел несчастие родиться. В черновом автографе Лермонтова это противопоставление еще не имело такой остроты: там выпадал один из элементов антитезы - Печорин повторял эпитет Вернера в один прекрасный вечер.

Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений [Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь (Н.); То серьезный, то потешный, нипочем, что в дождь, что в снег, - он идет, святой и грешный, русский чудо-человек (Твард.)].

Часто обращаются к антитезе публицисты (Нет на войне промежуточных тонов, бледных красок, все доведено до конца - великое и презренное, черное и белое. - Эрен.). Употребление антонимов придает публицистической речи яркую экспрессию. Так, А.Н. Толстой писал в годы Великой Отечественной войны: Наша земля немало поглотила наезжавших на нее насильников. На западе возникали империи и гибли. Из великих становились малыми, из богатых нищими. Наша родина ширилась и крепла, и никакая вражья сила не могла пошатнуть ее.

Противопоставление усиливает эмоциональность речи. Не случайно антонимия лежит в основе многих афоризмов [Чем ночь темней, тем ярче звезды (Майк.); Дома новы, но предрассудки стары (Гр.); Мне грустно потому, что весело тебе (Л.); То сердце не научится любить, которое устало ненавидеть (Н.); Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок (Ес.); Двери настежь у вас, а душа взаперти (Выс.); Но почти у края гроба // Верю я: придет пора - // Силу подлости и злобы // Одолеет дух добра (Паст.)].

По принципу антитезы построены многие заглавия произведений [«Война и мир» (Л.Т.); «Дни и ночи», «Живые и мертвые» (Сим.)]. Особенно часто используется антонимия в заголовках газетных и журнальных статей [«Химия добрая и злая», «Доходы и расходы», «Мертвая система не слышит живых людей», «Ретро и модерн рядом», «Проводы трагические и веселые», «География - разная, биографии схожие», «Бедность при богатстве», «Макси-страсти по мини-футболу»].

Противоположен антитезе прием, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета: В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, не слишком тонок, нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод (Г.). Такое нанизывание антонимов отрицанием подчеркивает заурядность описываемого, отсутствие у него ярких качеств, четко выраженных признаков. Подобное использование антонимов дает возможность указать не такие понятия, которые в языке не имеют точного определения, например: Если друг оказался вдруг и не друг и не враг, а так… (Выс.).

Сильную экспрессию создает употребление одного из членов антонимической пары с отрицанием: Кем ты станешь - я гадать не буду. Мир не постарел - помолодел: на просторах Родины повсюду множество больших и малых дел (Вик.). Подобное соединение антонимов усиливает, подчеркивает значение одного из них, употребленного без отрицания; речевая избыточность при этом выполняет избыточную функцию - служит средством актуализации понятия, на которое автор хочет обратить особое внимание: Жив, а не умер демон во мне (Цв.); Не ссориться я пришел, а мириться; Я не враг тебе, а друг. Писатели используют этот стилистический прием для передачи оттенков разговорной речи с характерной для нее эмфатической интонацией, например у Чехова: Тащи-ка корягу кверху, добрый человек… Как тебя? Кверху, а не книзу!

Явление антонимии лежит в основе оксюморона (от гр. oxýmoron - остроумно-глупое) - яркого стилистического приема образной речи, состоящего в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов. Сочетание антонимов в «чистом виде» в оксюмороне встречается редко [«Начало конца» (заголовок статьи), «Плохой хороший человек» (название кинофильма), В разгар периода застоя… (из газ.)]. В большинстве случаев слова, имеющие противоположное значение, соединяются как определяемое и определяющее [«Крупные мелочи», «Дорогая дешевизна», «Неудобные удобства» (заголовки)] (существительное и прилагательное), поэтому их нельзя считать антонимами в точном значении термина (антонимы должны принадлежать одной части речи).

Яркие оксюмороны создали русские поэты [Люблю я пышное природы увяданье (П.); О как мучительно тобою счастлив я (П.); Но красоты их безобразной я скоро таинство постиг (Л.); Убогая роскошь наряда (Н.); С наглой скромностью смотрит в глаза (Бл.); Смотри, ей весело грустить, такой нарядно обнаженной (Ахм.); - Мама! Ваш сын прекрасно болен! (Маяк.); Пришла пора всезнающих невежд (Выс.)].Оксюморон часто встречается в названиях художественных произведений [«Живые мощи» (Т.), «Оптимистическая трагедия» (Вишн.)], в заголовках статей («Сложная простота», «Холода - сезон жаркий», «Разбуженная тишина», «Громкий шопот анекдота», «Неофициальное об официальном», «Отступление вперед»).

Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением контекста, противопоставления. Антонимы помогают писателям показать полноту охвата явлений [И поздно желать, все минуло: и счастье и горе (Вл. Соловьев); Перед ним толпа бежала, Быль и небыль разглашала (П.)], широту временных границ [Войска идут и день и ночь, Им становится невмочь (П.)]. Использование антонимов в этой стилистической функции иногда приводит к нанизыванию антонимических пар (Палитра красок человеческих характеров не имеет границ. Есть люди добрые и злые, храбрые и трусливые, умные и недалекие, красивые и уроды, здоровые и больные, веселые и угрюмые, старые и молодые, прямые и скрытные, откровенные и хитрые. - Н. Ч.).

Некоторые антонимические пары выступают в речи как лексическое единство, приобретая фразеологический характер: и стар и млад, и те и другие, рано или поздно. Их употребление вносит в художественную речь разговорные интонации: Не зарвемся, так прорвемся, Будем живы - не помрем, Срок придет, назад вернемся. Что отдали - все вернем (Твард.).

Сопоставление антонимов может отражать чередование действий, смену явлений, наблюдаемых в жизни [В 7 часов человечий прилив, в 17 часов - отлив (Маяк.); Помиримся. И поссоримся. И снова ты уснешь. Мы сложим наши бессонницы в сплошную белую ночь (Р.)], указывать на быструю смену действий (Вон вдали блеснула ясная зарница, вспыхнула и погасла… - Бл.).

При столкновении антонимов речь нередко приобретает ироническую окраску; писатели-юмористы часто используют комические антитезы [Самый отдаленный пункт земного шара к чему-нибудь да близок, а самый близкий от чего-нибудь да отдален (К.П.); Незрелый ананас для человека справедливого всегда хуже зрелой смородины (К.П.)].

На антонимах строятся каламбуры: Где начало того конца, которым оканчивается начало? (К.П.) Было так поздно, что стало уже рано (Солж.). В таких случаях игра слов возникает благодаря употреблению многозначных слов, которые выступают как антонимы не во всех значениях (ср.:Молодая была уже не молода. - И. и П.).

Особый стилистический прием - использование одного из антонимов, в то время как по смыслу следовало бы употребить другой. Например: - Отколе, умная, бредешь ты голова? (Кр.). Слово умная сказано в насмешку по отношению к Ослу. И читатель понимает, что за этим определением стоит его антоним - глупая. Употребление слова в противоположном значении называется антифразисом. Антифразис часто встречается в текстах, пронизанных авторской иронией, например в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н.В. Гоголя: Два почтенные мужа, честь и украшение Миргорода, поссорились между собой; …Тогда процесс пошел с необыкновенной быстротою, которою обыкновенно так славятся судилища.

Резкий сатирический эффект создает антонимическая замена одного из компонентов в устойчивых словосочетаниях: «Бюро злостных услуг», «Долг платежом черен» (заглавия фельетонов). В подобных сочетаниях особенно обращает на себя внимание «нелогичность» высказывания, поскольку языковая форма фразеологизма диктует употребление противоположного по значению слова.

Изучая стилистическое использование антонимов в художественной речи, следует иметь в виду, что их выразительные возможности реализуются не только при непосредственном противопоставлении, но и в том случае, когда в тексте какой-либо член антонимической пары отсутствует. Благодаря своим устойчивым связям антонимы воспринимаются в речи на фоне их «противочленов». Например, читая описание внешности Пугачева в «Капитанской дочке» А.С. Пушкина, мы отмечаем особую выразительность слов, имеющих антонимические пары: Лицо он имеет смуглое, но чистое, глаза острые и взор страховитый; борода и волосы на голове черные; рост его средний или меньше; в плечах хотя и широк, но в пояснице очень тонок - каждое из выделенных слов читатель мысленно отличает от возможного антонима. В этом и проявляются системные связи слов в лексике.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М., 1997 г.

Антонимия, отражая существенную сторону системных связей в лексике, охватывает слова, противопоставленные по значению: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать. Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи взаимозаменяемости и противопоставленности слов по их содержанию. При этом если для синонимических отношений характерно семантическое сходство, то для антонимических - семантическое различие.

Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности, в единстве и борьбе противоположностей. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, тесно связаны между собой. Слово добрый вызывает в нашем сознании слово злой, далеко напоминает о слове близко, ускорить - о замедлить. Антонимизируются названия таких явлений и предметов, которые соотносительны, принадлежат к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия. Из этого следует, что антонимы не только взаимно отрицают, но в то же время и предполагают друг друга.

Антонимы объединяются в пары по контрасту. Однако это не значит, что то или иное слово может иметь лишь один антоним. Синонимические отношения слов позволяют выражать противопоставление понятий и в «незакрытом», многочленном ряду (ср.: конкретный - абстрактный - отвлеченный, веселый - грустный - печальный - унылый - скучный - кручинный). Такой подход к изучению антонимов заставляет пересмотреть распространенное мнение, что антонимы образуют замкнутые пары слов.

При изучении антонимических отношений между словами необходимо учитывать, что у многозначных слов в антонимические отношения иногда могут вступать отдельные их значения. Например, слово деньв значении «часть суток» имеет антоним ночь, а в значении «сутки, дата» вовсе не имеет антонимов. У разных значений одного и того же слова могут быть разные антонимы. Например, слово близкий в значениях «находящийся на не большом расстоянии» и «отдаленный небольшим промежутком времени» имеет антоним далекий (близкое - далекое расстояние, близкие - далекие годы). В значении «кровно связанный» это прилагательное антонимично слову чужой (близкие - чужие люди). А выступая в значении «сходный, похожий» близкий образует антонимическую пару со словом различный(произведения, близкие по содержанию, но различные по форме). Однако многозначное слово может иметь и один антоним, который тоже выступает в нескольких значениях. Например: верхний в значении «находящийся наверху, выше прочих» имеет антоним нижний в значении «расположенный внизу» (верхняя - нижняя ступенька); второму значению слова «близкий к верховью реки» противопоставлено соответствующее значение его антонима - «расположенный ближе к устью» (верхнее течение; нижнее течение); антонимизируются и специальные значения этих слов: «относящийся к верхам» (верхний регистр) и «образующий низший предел диапазона какого-нибудь голоса или инструмента» (нижний регистр).

Слова, у которых широкие границы лексической сочетаемости, образуют множество антонимических сочетаний [левый - правый (рука, плечо, бок, ухо, глаз, крыло, лапа, сторона, часть, половина, берег, фланг, партия, уклон)]. У слов, имеющих узкие границы лексической сочетаемости, зона антонимии невелика [свежий - черствый (батон, булка, хлеб)].

В современной науке явление антонимии рассматривается как особая дополнительная характеристика лексического значения слова. Однако в речи могут противопоставляться любые слова, иногда даже очень близкие по значению. Например, у Пушкина: Ученых много, умных мало, знакомых тьма, а друга нет. Такое сопоставление слов в контексте не делает их антонимами. В речи часто противопоставляются слова, связанные в сознании говорящих ассоциацией по смежности понятий (родители и дети, брат и сестра, луна и солнце, волки и овцы); можно противопоставить слова, имеющие словообразовательные связи, сходное звучание [«Литература и литературщина», «Поза или позиция?» (заголовки статей)]. В условиях определенного контекста противопоставляются даже синонимы (У Ули глаза были большие, темно-карие - не глаза, а очи, с длинными ресницами. - Фад.). В таких случаях иногда говорят о констектуальных антонимах, но этот термин критикуют, так как антонимия предполагает регулярность противопоставления слов с противоположными значениями.

1.4.2. Стилистические функции антонимов

Антонимы используются как яркое выразительное средство в художественной речи. Писатель видит жизнь в контрастах, и это свидетельствует не о противоречивости, а о цельности восприятия им действительности.

Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством выражения антитезы. Антитеза как стилистический прием широко распространена в народном поэтическом творчестве, например в пословицах: Ученье - свет, а неученье - тьма; Мягко стелет, да жестко спать. Классические примеры использования антитезы дает русская художественная литература: Ты богат , я оченьбеден . Ты прозаик , я поэт . Ты румян , как маков цвет, я, как смерть, и тощ , и бледен (П.); Прощай, немытая Россия, страна рабов , страна господ , И вы, мундиры голубые, и ты, им преданный народ (Л.); Я вижу печальные очи, я слышу веселую речь (А.К.Т.).

Антитеза бывает простой (одночленной) - У сильного всегда бессильный виноват (Кр.) и сложной (многочленной) - И ненавидим мы, и любим мы случайно, Ничем не жертвуя ни злобе , ни любви , И царствует какой-то холод тайный, когда огонь кипит в крови (Л.). в сложную антитезу должно быть вовлечено несколько антонимичных пар.

Обращение к антонимам отражает важные особенности мировоззрения и слога писателя. М.Ю. Лермонтов, стремясь к выразительности, афористической отточенности речи, нередко вводил в текст антонимов в процессе авторедактирования, предпочитая контрастные слова нейтральным. Например: - Что до меня касается, то я убежден только в одном… - сказал доктор [Вернер], - (…) что рано или поздно, в одно прекрасное утро я умру. - Я богаче вас. - сказал я [Печорин]: - у меня, кроме этого, есть еще убеждение, - именно то, что я в один прегадкий вечер имел несчастие родиться. В черновом автографе Лермонтова это противопоставление еще не имело такой остроты: там выпадал один из элементов антитезы - Печорин повторял эпитет Вернера в один прекрасный вечер.

Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений [Ты и убогая , ты и обильная , ты и могучая , ты и бессильная , матушка-Русь (Н.); То серьезный , то потешный , нипочем, что в дождь, что в снег, - он идет, святой и грешный , русский чудо-человек (Твард.)].

Часто обращаются к антитезе публицисты (Нет на войне промежуточных тонов, бледных красок, все доведено до конца - великое и презренное , черное и белое . - Эрен.). Употребление антонимов придает публицистической речи яркую экспрессию. Так, А.Н. Толстой писал в годы Великой Отечественной войны: Наша земля немало поглотила наезжавших на нее насильников. На западе возникали империи игибли . Из великих становились малыми , из богатых нищими . Наша родина ширилась и крепла, и никакая вражья сила не могла пошатнуть ее.

Противопоставление усиливает эмоциональность речи. Не случайно антонимия лежит в основе многих афоризмов [Чем ночь темней , тем ярче звезды (Майк.); Дома новы , но предрассудки стары (Гр.);Мне грустно потому, что весело тебе (Л.); То сердце не научится любить , которое устало ненавидеть (Н.); Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок (Ес.); Двери настежь у вас, а душавзаперти (Выс.); Но почти у края гроба Верю я: придет пора - Силу подлости и злобы Одолеет дух добра (Паст.)].

По принципу антитезы построены многие заглавия произведений [«Война и мир» (Л.Т.); «Дни и ночи», «Живые и мертвые» (Сим.)]. Особенно часто используется антонимия в заголовках газетных и журнальных статей [«Химия добрая и злая», «Доходы и расходы», «Мертвая система не слышит живых людей», «Ретро и модерн рядом», «Проводы трагические и веселые», «География - разная, биографии схожие», «Бедность при богатстве», «Макси-страсти по мини-футболу»].

Противоположен антитезе прием, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета: В бричке сидел господин, не красавец , но и не дурной наружности, не слишком толст, не слишком тонок, нельзя сказать, чтобы стар , однако ж и не так, чтобы слишком молод (Г.). Такое нанизывание антонимов отрицанием подчеркивает заурядность описываемого, отсутствие у него ярких качеств, четко выраженных признаков. Подобное использование антонимов дает возможность указать не такие понятия, которые в языке не имеют точного определения, например: Если друг оказался вдруг и не друг и не враг , а так… (Выс.).

Сильную экспрессию создает употребление одного из членов антонимической пары с отрицанием: Кем ты станешь - я гадать не буду. Мир не постарел - помолодел: на просторах Родины повсюду множество больших и малых дел (Вик.). Подобное соединение антонимов усиливает, подчеркивает значение одного из них, употребленного без отрицания; речевая избыточность при этом выполняет избыточную функцию - служит средством актуализации понятия, на которое автор хочет обратить особое внимание: Жив, а не умер демон во мне (Цв.); Не ссориться я пришел, а мириться ; Я не враг тебе, а друг . Писатели используют этот стилистический прием для передачи оттенков разговорной речи с характерной для нее эмфатической интонацией, например у Чехова: Тащи-ка корягу кверху, добрый человек… Как тебя? Кверху , а не книзу !

Явление антонимии лежит в основе оксюморона (от гр. oxýmoron - остроумно-глупое) - яркого стилистического приема образной речи, состоящего в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов. Сочетание антонимов в «чистом виде» в оксюмороне встречается редко [«Начало конца» (заголовок статьи), «Плохой хороший человек» (название кинофильма), В разгар периода застоя… (из газ.)]. В большинстве случаев слова, имеющие противоположное значение, соединяются как определяемое и определяющее [«Крупные мелочи», «Дорогая дешевизна», «Неудобные удобства»(заголовки)] (существительное и прилагательное), поэтому их нельзя считать антонимами в точном значении термина (антонимы должны принадлежать одной части речи).

Яркие оксюмороны создали русские поэты [Люблю я пышное природы увяданье (П.); О как мучительно тобою счастлив я (П.); Но красоты их безобразной я скоро таинство постиг (Л.); Убогая роскошь наряда (Н.); С наглой скромностью смотрит в глаза (Бл.); Смотри, ей весело грустить , такой нарядно обнаженной (Ахм.); - Мама! Ваш сын прекрасно болен ! (Маяк.); Пришла пора всезнающих невежд (Выс.)].Оксюморон часто встречается в названиях художественных произведений [«Живые мощи» (Т.), «Оптимистическая трагедия» (Вишн.)], в заголовках статей («Сложная простота», «Холода - сезон жаркий», «Разбуженная тишина», «Громкий шопот анекдота», «Неофициальное об официальном», «Отступление вперед»).

Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением контекста, противопоставления. Антонимы помогают писателям показать полноту охвата явлений [И поздно желать, все минуло: и счастье и горе (Вл. Соловьев); Перед ним толпа бежала, Быль и небыль разглашала (П.)], широту временных границ [Войска идут и день и ночь , Им становится невмочь (П.)]. Использование антонимов в этой стилистической функции иногда приводит к нанизыванию антонимических пар (Палитра красок человеческих характеров не имеет границ. Есть люди добрые и злые , храбрые и трусливые , умные инедалекие , красивые и уроды , здоровые и больные , веселые и угрюмые , старые и молодые , прямые и скрытные , откровенные и хитрые . - Н. Ч.).

Некоторые антонимические пары выступают в речи как лексическое единство, приобретая фразеологический характер: и стар и млад, и те и другие, рано или поздно. Их употребление вносит в художественную речь разговорные интонации: Не зарвемся, так прорвемся, Будем живы - не помрем, Срок придет, назад вернемся. Что отдали - все вернем (Твард.).

Сопоставление антонимов может отражать чередование действий, смену явлений, наблюдаемых в жизни [В 7 часов человечий прилив , в 17 часов - отлив (Маяк.); Помиримся . И поссоримся . И снова ты уснешь. Мы сложим наши бессонницы в сплошную белую ночь (Р.)], указывать на быструю смену действий (Вон вдали блеснула ясная зарница, вспыхнула и погасла … - Бл.).

При столкновении антонимов речь нередко приобретает ироническую окраску; писатели-юмористы часто используют комические антитезы [Самый отдаленный пункт земного шара к чему-нибудь даблизок , а самый близкий от чего-нибудь да отдален (К.П.); Незрелый ананас для человека справедливого всегда хуже зрелой смородины (К.П.)].

На антонимах строятся каламбуры: Где начало того конца , которым оканчивается начало ? (К.П.) Было так поздно , что стало уже рано (Солж.). В таких случаях игра слов возникает благодаря употреблению многозначных слов, которые выступают как антонимы не во всех значениях (ср.:Молодая была уже не молода . - И. и П.).

Особый стилистический прием - использование одного из антонимов, в то время как по смыслу следовало бы употребить другой. Например: - Отколе, умная, бредешь ты голова? (Кр.). Слово умнаясказано в насмешку по отношению к Ослу. И читатель понимает, что за этим определением стоит его антоним - глупая. Употребление слова в противоположном значении называется антифразисом. Антифразис часто встречается в текстах, пронизанных авторской иронией, например в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н.В. Гоголя: Два почтенные мужа, честь иукрашение Миргорода, поссорились между собой; …Тогда процесс пошел с необыкновенной быстротою , которою обыкновенно так славятся судилища.

Резкий сатирический эффект создает антонимическая замена одного из компонентов в устойчивых словосочетаниях: «Бюро злостных услуг», «Долг платежом черен » (заглавия фельетонов). В подобных сочетаниях особенно обращает на себя внимание «нелогичность» высказывания, поскольку языковая форма фразеологизма диктует употребление противоположного по значению слова.

Изучая стилистическое использование антонимов в художественной речи, следует иметь в виду, что их выразительные возможности реализуются не только при непосредственном противопоставлении, но и в том случае, когда в тексте какой-либо член антонимической пары отсутствует. Благодаря своим устойчивым связям антонимы воспринимаются в речи на фоне их «противочленов». Например, читая описание внешности Пугачева в «Капитанской дочке» А.С. Пушкина, мы отмечаем особую выразительность слов, имеющих антонимические пары: Лицо он имеет смуглое , но чистое , глаза острые и взорстраховитый ; борода и волосы на голове черные ; рост его средний или меньше ; в плечах хотя и широк , но в пояснице очень тонок - каждое из выделенных слов читатель мысленно отличает от возможного антонима. В этом и проявляются системные связи слов в лексике.

1.4.3. Стилистически не оправданное употребление антонимов

Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано. Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы (Ответ В. Пухова был лучшим из худших ).

Следует избегать сочетания взаимоисключающих признаков предмета (Дорога шла прямая , хотя и извилистая ), однако писатели могут нарушить это требование с целью речевой характеристики героя. Так, в комедии Грибоедова «Горе от ума» Фамусов говорит Скалозубу: «Давно полковники, а служите недавно ». Антонимические пары должны составляться логично. Нельзя противопоставлять несопоставимые понятия. Нелогичность подобного противопоставления обыграна в драме А.П. Чехова «Три сестры»: Ольга …На вас зеленый пояс! Милая, это нехорошо!.. Наташа …Да? Но ведь это незеленый , а скорее матовый . Это нелепое возражение Наташи подчеркивает ее ограниченность.

Анализируя употребление антонимов в речи, иногда можно столкнуться с ошибками в построении антитезы, например: Эта книга охватывает все. Это книга о рождении и смерти, о любви и радости, о ненависти, страданиях и горе. Автор нарушил последовательность перечисления, лишив речь стройности. Прием антитезы требует четкости в сопоставлении контрастных понятий: после слова любовьследовало поставить его антоним ненависть, рядом со словом радость - горе, упомянув о страданиях, автору нужно было дать антоним к этому слову или исключить «выпадающее» из антитезы существительное.

Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает диалектическое единство противоположностей окружающей жизни. Но иногда игра слов, построенная на антонимах, не отражает реального противопоставления, не вскрывает внутренних противоречий и воспринимается как своего рода трафарет (например, в заголовках газетных статей «Большие беды малого кино», «Большие беды малого флота», «Большие беды малого бизнеса» и т.д.).

Стилистической погрешностью слога могут стать и неудачные оксюмороны. Например, «Теплая метель» - в статье рассказывается о том, как во время стихийного бедствия люди были окружены вниманием и заботой. Автор стремится провести параллель между теплой заботой и …метелью. Другой оксюморон - «Жаркая мерзлота» - использован как заголовок статьи о добыче угля в Заполярье. Так как уголь идет на топливо, автор пытается вызвать у читателя ассоциацию между жаром и мерзлотой. Нелогичность подобных заголовков очевидна.

Еще больший ущерб стилю наносит немотивированный оксюморон, случайно «проявляющийся» в результате соединения несовместимых понятий: При наличии отсутствия необходимых материалов трудно наладить работу. Причиной неуместного комизма высказывания порой становится и невольный каламбур, который может возникнуть в результате не замеченной автором антонимии многозначных слов, что порой придает речи двусмысленное, комическое звучание. Например: Старый портфель отца был еще новый - здесь использовано слово старый в значении «существующий с давнего времени», а слово новый - в значении «прочный». Но, оказавшись почти рядом, эти прилагательные «столкнулись» в значениях «испорченный от употребления» и «не бывший в употреблении», что сделало фразу абсурдной.

Искажает смысл высказывания и неуместный антифразис, т.е. употребление вместо нужного слова его антонима, например: Трудность нашего общения с местным населением состояла в знании языка. Слово знание автор использовал по ошибке, имея в виду как раз противоположное ему - незнание. Подобные ассоциативные ошибки порой не просто и заметить: Не разговорчивый, но и неболтливый , он притягивал к себе какой-то внутренней силой (следовало: не молчаливый).

Регулярность антонимических отношений в языке не позволяет свободно изменять состав антонимической пары. О плохом знании лексики свидетельствуют ошибки в построении антонимической пары:Молодые люди живут активно, они не соглядатаи жизни, а ее участники - слово соглядатай означает «человек, тайно наблюдающий за кем-то», оно не связано со словом участник антонимическими отношениями. Автору следовало написать праздный наблюдатель, созерцатель.

Регулярность антонимических отношений слов делает невозможным их употребление вне противопоставления. Поэтому столкновение антонимов в речи становится причиной комизма, порождает каламбуры (Щель - узкое место, широко встречающееся в строительстве).

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых антонимы употреблены неудачно:

Для стилистической правки первого предложения пришлось отказаться от одного из антонимов, ставших причиной абсурдности высказывания, исключить плеоназм (лично я). Во втором предложении возник немотивированный оксюморон: первое из слов антонимической пары, выступая в функции предлога, в тексте не должно было сохранять первоначальное лексическое значение, но из-за близкого соседства его антонима это значение «проявилось», соединение несовместимых понятий стало причиной нелогичности высказывания. Редактор исключил стилистически не оправданный оксюморон и устранил канцелярскую окраску речи в предложении.

Лексические средства

Антонимы – разные слова, относящиеся к одной части речи, но противоположные по значению (добрый – злой, могучая – бессильная). Противопоставление антонимов в речи является ярким источником речевой экспрессии, устанавливающей эмоциональность речи, служит средством антитезы.: он был слаб телом, но силен духом.

Гипербола – образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление. Употребляется в целях усиления художественного впечатления.: Снег валил с неба пудами .

Литота – худ-е преуменьшение : мужичок с ноготок. Употребляется в целях повышения художественного впечатления.

Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) - благодаря своей новизне позволяют создавать определенные художественные эффекты, выражать авторский взгляд на тему или проблемы: …как бы нам самим следить, чтобы наши права не поширялись за счет прав других? (А. Солженицын)

Синонимы – это слова, относящиеся к одной части речи, выражающие одно и то же понятие, но в то же время различающиеся оттенками значения:Влюбленность – любовь, приятель – друг. Употребл. Синонимов позволяет полнее выразить мысль, использ. Для усиления признака.

Контекстные (или контекстуальные) синонимы – слова, являющиеся синонимами только в данном тексте: Ломоносов – гений – любимое дитя природы. (В. Белинский)

Метафора – скрытое сравнение, основанное на сходстве между далекими явлениями и предметами. В основе всякой метафоры лежит неназванное сравнение одних предметов с другими, имеющими общий признак.

В метафоре автор создает образ – художественное представление о предметах, явлениях, которые он описывает, а читатель понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова: Добрых людей на свете было, есть и, надеюсь, будет всегда больше, чем плохих и злых, иначе в мире наступила бы дисгармония, он перекосился бы…опрокинулся и затонул. Эпитет, олицетворение, оксюморон, антитеза могут рассматриваться как разновидность метафоры.

Олицетворение – один из видов метафоры, когда перенос признака осуществляется с живого предмета на неживой. При олицетворении описываемый предмет внешне употребляется человеку: Деревца, нагнувшись ко мне, протянули тонкие руки. Еще чаще неодушевленным предметом приписываются действия, которые допустимы лишь людям: Дождь зашлепал босыми ножками по дорожкам сада.

Пословицы и поговорки, используемые автором, делают речь образной, меткой, выразительной.

Сравнение – одно из средств выразительности языка, помогающее автору выражать свою точку зрения, создавать целые художественные картины, давать описание предметов. В сравнении одно явление показывается и оценивается путем сопоставления его с другим явлением. Сравнение обычно присоединяется союзами: как, словно, будто, точно, и т.д. но служит для образного описания самых различных признаков предметов, качеств, действий. Например, сравнение помогает дать точное описание цвета: Как ночь, черны его глаза.

Часто встречается форма сравнения, выраженного существительным в творительном падеже: Тревога змеею вползла в наши сердца. Есть сравнения, которые включаются в предложение с помощью слов: похож, подобен, напоминает:…бабочки похожи на цветы.

Фразеологизмы – это почти всегда яркие выражения. Поэтому они – важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности, использ. Для того, чтобы показать отношение автора к событиям, к человеку и т.д.: у таких людей, как мой герой, есть искра божия. Фразеологизмы сильнее воздействуют на читателя.

Эпитет – слово, выделяющее в предмете или явление какие-либо его свойства, качества или признаки. Эпитетом называют художественное определение, т.е красочное, образное, которое подчеркивает в определяемом слове какое-нибудь его отличительное свойство. Эпитетом может служить всякое значащее слово, если оно выступает как художественное, образное определение к другому: болтушка сорока, роковые часы. жадно всматривается; слушает замерев; но чаще всего эпитеты выражаются с помощью прилагательных, употребленных в переносном значении: взоры полусонные, нежные, влюбленные.

Используя эпитет, автор выделяет те свойства и признаки изображаемого им явления, на которые он хочет обратить внимание читателя. С помощью эпитета автор конкретизирует явления или их свойства.

Градация – стилистическая фигура, заключающая в следовательном нагнетании или, наоборот, ослаблении сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи: Ради своего ребенка, ради семьи, ради народа, ради человечества – берегите мир! Градация бывает восходящая (усиление признака) и нисходящая (ослабление признака).

Антитеза – стилистический прием, который состоит в резком противопоставлении понятий, характеров, образов, создающий эффект резкого контраста. Она помогает лучше передать, изобразить противоречия, противопоставить явления. Служит способом выражения авторского взгляда на описываемые явления, образы и т.д.

Разговорная лексика придает дополнит. Экспрессивно-эмоц. Окраску(положит, отрицат, уменьшит), может придавать шутливое, ироническое, фамильярное отношение к предмету.

Историзмы- слова, которые вышли из употребления вместе с понятиями, которые они обозначали (кольчуга, ямщик)

Архаизмы - слова, которые в соврем. Рус. Языке заменены другими понятиями. (уста-рот, ланиты-щеки)

В произведениях худож. Лит. Помогают воссоздать колорит эпохи, являются средствами речевой характеристики, либо могут использоваться как средство комического

Заимств. Слова – для создания юмора, номинативная функция, придают национ. Колорит, приближают читателя к языку той страны, жизнь которой описывается.

. Грамматические средства.

Восклицательные частицы – способ выражения эмоционального настроя автора, прием создания эмоционального пафоса текста: О, как ты прекрасна, земля моя! А как хороши твои поля!

Восклицательные предложения выражают эмоциональное отношения автора к описываемому (гнев, иронию, сожаление, радость, восхищение):Безобразное отношение! Как можно беречь счастье! Восклицательные предложения выражают также побуждение к действию: Сбережем свою душу как святыню!

Инверсия – обратный порядок слов в предложении. При прямом порядке подлежащее предшествует сказуемому, согласованное определение стоит перед определяемым словом, несогласованное – после него, дополнение после управляющего слова, обстоятельство образа действия – перед глаголом:Современная молодежь быстро поняла ложность этой истины. А при инверсии слова располагаются в ином порядке, чем это установлено грамматическими правилами. Это сильное выразительное средство, употребляемое в эмоциональной, взволнованной речи: Родина любимая, земля моя родная, тебя ли нам беречь!

Повтор – сознательное употребление одного и того же слова или сочетания слов с целью усилить значение этого образа, понятия и т.д.: Пушкин былстрадалец, страдалец в полном смысле этого слова.

Риторические вопросы и риторические восклицания – особое средство создания эмоциональности речи, выражения авторской позиции. Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? Кто в минуту гнева не требовал от них роковой книги, дабы вписать в оную свою бесполезную жалобу на притеснение, грубость и неисправность?

Какое лето, что за лето? Да это просто колдовство!

Сочетание коротких простых и длинных сложных или осложненных разнообразными оборотами предложений помогает передать пафос статьи, эмоциональный настрой автора.

«1855 год. Зенит славы Делакруа. Париж. Дворец изящных искусств… в центральном зале экспозиции – тридцать пять картин великого романтика» .

Односоставные, неполные предложения делают авторскую речь более выразительной, эмоциональной, усиливают эмоциональный пафос текста:Джоконда. Лепет людской. Шепот. Шорох платьев. Тихие шаги… Ни одного мазка, - слышу я слова. – Нет мазков. Как живая.

Эпифора – одинаковая концовка нескольких предложений, усиливающая значение этого образа, понятия и т.д.: используются для того, чтобы выразить уверенность(конечно), неуверенность(возможно), различные чувства(к счастью), источник высказывания(по словам), порядок явлений(во-первых), оценка(мягко говоря), для привлечения внимания(знаешь, понимаешь, послушай)

Обращения- используется для того, чтобы назвать того, к кому обращаются с речью, привлечь внимание собеседника, а также выразить отношение говорящего к собеседнику(Милая и родная мама!- распространенное обращении е)

Обособление – используется для того, чтобы выделить или уточнить часть высказывания.(У забора, у самой калитки…)