Армянские буквы переведены на русский язык. Что по-армянски значит джан? Перевод слова

Армянский переводчик

Армянский переводчик

Вам требуется армянский переводчик ? Интернет – сервис Центральной Переводческой Компании всегда предоставит вам качественные услуги по онлайн – переводам.

Мальтийский Мальтийский Мальтийский

Русский Русский Русский

Армянский язык… Древнеписьменный и таинственный. Он широко распространен и по сей день: в Армении, Грузии, Сирии, Ливане, Абхазии, Таджикистане и многих других странах. Общее число говорящих на нём составляет около 7 миллионов человек. Есть древние тесты на армянском, крайне важные и интересные, и в современном обществе это язык для общения многих людей. А если вам нужен перевод слова, фразы, или даже целого произведения с армянского языка? Это язык не является широко известным и изучаемым, со словарем с ним работать сложно и долго. Нанимать квалифицированного армянского переводчика не каждый человек захочет и не каждый сможет себе позволить его довольно дорогие услуги. Поэтому Центральная Переводческая компания предлагает вам свой интернет – сервис для моментального перевода с армянского на русский язык. Бесплатный армянско - русский онлайн переводчик центрального бюро переводов является незаменимым помощником в случае, если вам необходим перевод текстов, не требующий совершенной стилистики. Срочный и качественно выполненный перевод с армянского языка обеспечит вам легкое восприятие любого объемного текста или сложной фразы.

Также если вам может потребоваться перевод с русского на армянский язык, мы предлагаем вам воспользоваться армянским переводчиком ЦПК. Один клик мышью и перевод перед вами. Для этого не придется тратить много времени и тем более денег. Интернет – сервис Центральной Переводческой Компании – незаменимое средство для перевода.

Проверяйте введенные тексты на наличие грамматических ошибок. В случае, если вы верно введете все слова, вам будет выдан качественный перевод без всяких затруднений.

Если вы ищете квалифицированные услуги армянского переводчика , вы можете обратиться к специалистам центрального бюро переводов. Они предоставят вам профессиональную помощь, оперативно и качественно.

АРМЯНО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ
А. А. СЕКОЯН 16200 слов

ՀԱՅ-ՌՈԻՍԵՐԵՆ ՈԻՍՈԻՄՆԱԿԱՆ ԲԱՌԱՐԱՆ
Ա.Հ. ՍԵԿՈՑԱՆ 16200 բառ

Հայ֊-ոուսերեն ուսումնական բառարանը ամփոփում է ժամանակակից
հայերենի առավել գործածական բառերը և դրանց հիմնական իմաստների,
որքան հնարավոր է, ճիշտ թարգմանությունը։

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В СЛОВАРЕ

аббр-аббревиатура
анат-анатомия
биол-биология
бот-б отаника
бухг -бухгалтерский термин
вводн с л-вводное слово
в знач-в значении

Воен-военный термин
вопр сл-вопросительное слово
геогр-география
ггол-геология
дипл -дипломатия
ж-женский род
300л-зоология
изъ яз-- изъявительное наклонение
ист-история
шт-литература
мат-математика
мед-медицина
межд-междометие
жест-местоимение
мифол-мифология
мы-множественное число
мод сл-модальное слово
м-мужской род
муз-музыка
наст-настоящее время
нареч -наречие
нгсоа-несовершенный вид
позел-повелительное наклонение
полит-политика

поел-послелог
пор яд-пор ядковое числительное
презосх-превосходная степень
прилагательного
пред-предлог
прич-причастие
прош-прошедшее время
разг -разговорное
рел-религия
селье-сельское хозяйство
см -смотри
собир-собирательное
соз -совершенный вид
спорт-физкультура и спорт
сущ-существительное
театр-театральный термин
тех-техника
уч -учебное
устар-устарелое
физ-физика
физиол-физиология
лсим-химия
церк -церковное слово
част-частица
числ -количественное числительное
ишхм-шахматы
жоп -экономика
эл-электротехника
юр-юридический термин
язык-языковые

Армянский алфавит

Ա — . 8. , 9. , 10. , 11. ,12. , 13. , 14. , 15. , 16. , 17. , 18. , 19. , 20. , 21. , 22. , 23. , 24. , 25. , 26. , 27. , 28. , 29. , 30. , 31. , 32. , . . .

СВЕДЕНИЯ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ПОЛЬЗУЮЩИХСЯ СЛОВАРЕМ

Настоящий словарь содержит наиболее употребительные в современном.
армянском языке слова и по возможности точный перевод их основных значений
на русский язык. Он охватывает также достаточное количество терминов из различных
областей общественно-политических, научно-технических и других знаний,
с которыми учащиеся часто сталкиваются в процессе повседневной деятельности.
Поскольку словарь адресован в основном учащейся молодежи, особое
внимание уделено в нем терминологии общеобразовательных дисциплин.
Всего в словаре 16200 слов.
Все армянские заглавные слова расположены в строго алфавитном порядке.
Слова, являющиеся общими по значению для армянского и русского языков,
в словаре приводятся в том случае, если имеются расхождения в их написании
(արտել артель, բրիգադ бригада).
На всех русских словах, кроме односложных и слов с гласной ё (всегда ударной),
указаны ударения.
В словаре, как правило, указываются и принятые в современном русском
языке варианты ударения и написания того или иного слова.
Например: այլապես*** иначе (иначе);
թունել … тоннель (туннель).
Омонимы, то есть слова, совпадающие по звучанию и написанию, но разные
по значению, даются в отдельных словарных статьях и обозначаются цифрами
1, 2 и т. д. Например:
1. ՀԱՆԴԵՍ торжество, празднество …
2. ՀԱՆԴԵՍԸ журнал …
В разных статьях даются и совпадающие по форме заглавные слова -существительные
и прилагательные. Например:
1. ՀԱՆԴԻՍԱԿԱՆԸ зритель …
2. ՀԱՆԴԻՍԱԿԱՆ прил торжественный …
В необходимых случаях при армянских заглавных словах (реже-при иллюстративных
примерах внутри словарной статьи) даются пометы, указывающие
на область их применения. Например:

ՀՐԱՄԱՅԱԿԱՆ прил 1. повелйтельный. Հր ամա յակ ան եղանակ язык повелительное
наклонение … (См. «Условные сокращения, принятые в словаре»).
Для всех заглавных слов, кроме существительных и глаголов, указывается
их грамматическая характеристика, то есть их принадлежность к той или иной
части речи.
Для имен существительных указывается форма родительного падежа единственного
числа, что показывает, к какому типу склонения относится данное
существительное. В ряде случаев указывается и форма множественного числа
именительного падежа, если образование этой формы может вызвать затруднение
у учащихся. Например:
ԱՄՍԱԳԻՐ-երի мн -գրեր журнал …

Глаголы даются в неопределенной форме. Для них указывается форма I лица
единственного числа прошедшего совершенного времени. А в случаях, когда эта
форма является реально неупотребительной или малоупотребительной в речи,
указывается III лицо. Например:
ԺԱՅԹՔԵԼ֊

Все глаголы армянского языка, как правило, переводятся на русский язык
глаголами несовершенного и совершенного вида, то есть видовыми парами. К
глаголам одновидовым (употребляющимся в форме только одного вида) дается
помета соответственно сов или несов. А глаголы двувидовые, то есть имеющие
значение и совершенного и несовершенного вида, отмечаются пометой сов и несов.
Например:

ՕԳՏԱԳՈՐԾԵԼ — использовать сов и несов.
Видовые пары глаголов отделяются друг от друга точкой с запятой, а не
входящие в видовые пары глаголы-запятой.
Совпадающие по форме имена прилагательные и наречия даются в одной
словарной статье с соответствующими пометами и отмечаются цифрами. Например:
ԳԵՐԱԶԱՆՑ 1. прил отлйчный … 2. нареч отлично …
Как правило, причастия не приводятся в словаре. Но если заглавное слово
имеет значение и прилагательного и причастия, то оно дается с пометой прил и
прич. Например:
ԿՈՐԱԾ прил и прич пропащий, гиблый ….
Близкие по значению переводы одного и того же армянского заглавного
слова отделяются друг от друга запятыми, более отдаленные-точкой с запятой,
а разные отмечаются цифрами 1, 2 и т. д. Например:
ԺԽՈՐ — шум, гвалт; суматоха …
ԳՆԴԱԿ 1. мяч… 2. пуля… 3. шар, шарик…
В некоторых случаях для уточнения значения перевода в скобках даются
поясняющие слова. Например: ԿԱԶՄԱԿԵՐՊՈԻԹՅՈԻՆ^յաե организация
(объединение, учреждение) … ԿԱԶՄԱԿԵՐՊՈԻՄ,֊/ա& организация (налажи*
вание) … ԲԱԼ — вишня (плод)… ԲԱԼԵՆԻ — вишня (дерево)…
ԿԱԽՈՑ — вешалка (на одежде)….
ԿԱՆԳՈՒՐԴԸ простой (в работе).
Если приведенное в словаре армянское заглавное слово употребляется в
речи лишь в строго определенных (обычно устойчивых) сочетаниях, то после
него в словаре даются эти сочетания с их переводом на русский язык в следующей
обработке:
ՀԱՄԵՆԱՅՆ только: համենայն դեպս во всяком случае.
3. ՀԱՆԴԵՍ в Сочетаниях: Հանդես բերել ПРОЯВЛЯТЬ (прОЯВЙТЬ); հանդես
գալ выступать (выступить). Նախաձեռնություն հանդես բերել ПрОЯВЙТЬ ИНИ-
циатйву. Դասախոսութչամբ հանդես գալ ВЫСТуПИТЬ С Лекцией. Մամուլում հան —
դես գալ выступить в печати.
Поскольку определение грамматического рода имен существительных русского
языка на мягкий знак и их правильное употребление вызывает большие
трудности у учащихся, в переводе указывается род этих существительных при
помощи помет м или ж соответственно. Например: ցերեկ … день м. ստվեր …
тень ж.
После перевода заглавного слова в необходимых случаях приводятся примеры
(словосочетания или короткие предложения), иллюстрирующие употребление
в речи переводимого слова и уточняющие то или иное его значение. В словаре
10850 таких примеров.
Настоящий словарь предназначается в первую очередь для учащихся средних
школ, средних специальных учебных заведений и студентов младших курсов
вузов в качестве справочного пособия. Он может быть ими использован также в
целях перевода армянского текста средней трудности на русский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Толковый словарь современного армянского языка, тт I-IV, изд. Академии наук
Арм ССР, Ереван, 1969-1980.
Э. Б. Агаян, Толковый словарь современного армянского языка, тт 1-2, изд.
«Айастан,» Ереван, 1976.
А. С. Гарибян, Т. Г. Тер-Минасян, М. А. Геворкян, Армяно-русский словарь,
Армяьское государственное издательство, Ереван, 1960.
А. С. Гарибян, Русско-армянский словарь, изд. «Айастан,» Ереван, 1968.
Словарь русского языка, тт I-IV, Государственное издательство иностранных и
национальных словарей, Москва, 1957-1961.
С. И. Ожегов, Словарь русского языка, изд., «Советская энциклопедия», Москва,
1973.
Р. Л. Мелкумян, А. А. Секоян, Армяно-русский школьный словарь, изд. «Луйс»*
Ереван, 1970.

,

Простота в любой детали

Перевод армянского языка никогда не был таким простым и функциональным. Быстро и качественно - примерно за 5-6 секунда с начала работы, армянский переводчик выдает готовый результат. При этом пользователю доступны такие опции:

  • авто распознавание языка
  • копирование из/в окно перевода
  • быстрая смена направлений языка
  • отправление результатов перевода на почту
  • копирование результата в буфер

Как пользоваться переводчиком?

Множество направлений

Юзеры оценят что переводчик, не только обрабатывает армяно-русский дирекшн, но и 104 других языка, что в сумме дает более 1000 направлений. Конечно большинству будет достаточно и 10, но мы хотим, чтобы наши клиенты имели возможность комплексно переводить языкы, будь то армянский, русский или любой другой. И чтобы вы оставались с нами наш русско армянский переводчик онлайн бесплатно переводит весь объем назначенной ему работы.

Всегда с собой

Отличительной особенностью нашего переводчик с армянского и других бонусных языков, является его веб основа. Это значит, что любой современный браузер за миллисекунды загрузит его содержимое и пользоваться им будет так же легко, как читать новости, возможно даже проще. При загрузке страницы вы увидите два поля текста - одно для ввода, второе для готового армяно-русского перевода (ну либо другого на ваш выбор). В последнем можно выбрать платформу, через какую ваши друзья и знакомые через социальные сети тоже смогут видеть готовый перевод.

Факты или как правильно?

  1. армянский язык насчитывает около 6 млн
  2. армянский входит в топ 50 языков мира
  3. начало армянскому языку было положено в 6 веке до н.э
  4. в нынешнем виде существует на кириллице, насчитывает 36 букв алфавита
  5. проводное подключение к интернету всего у 7% армян
  6. 27% жителей Армении выходят в интернет с мобильного
  7. Россия и Украина - страны к максимальным интересок к армянскому языку
  8. Армения получила независимость в 1918 году
  9. население Армении 3 млн человек
  10. +374 - телефонный код страны
  11. часовой пояс +4
  12. армянин, армянка, армяни - правльное название жителей

4.17/5 (всего:3)

Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода - простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады "стереть" сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
- знать предпочтения наших пользователей и работать для них
- искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
- использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
- создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» - это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь - присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)

В современном мире самым близким «собратом» греческого языка выступает армянский. Признанный одним из наиболее древнеписьменных языков, относящихся к индоевропейской языковой семье, он завоевал сердца 6,7 миллионов человек. Его алфавит, "изобретенный" еще в 406-м году Маштоцем, армянским священником и ученым, используется и по сей день. Однако это ни в коей мере не облегчает задачу перевода с армянского. Современные переводчики не перестают активно консультироваться с русско-армянским словарем.

Как показывает статистика, ежедневно 20 000 русскоязычная аудитория обращается к армяно-русскому словарю.. Достаточно большой спрос на наш сервис объясняется легко – мы предоставляем возможность осуществлять перевод быстро, качественно, удобно.

Забудьте о необходимости изучения иностранного языка или долговременных накоплениях на услуги высококвалифицированного специалиста! Наш сервис позволить выполнить ту же самую задачу абсолютно бесплатно! В любое время дня и ночи, доступный везде, где есть связь с Интернетом, он станет верным спутником как новичка-любителя, так и опытного профессионала.

4/5 (всего:13)

Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода - простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады "стереть" сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
- знать предпочтения наших пользователей и работать для них
- искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
- использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
- создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» - это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь - присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)


Здесь - можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!

Отправить отмена

латинский

английский

азербайджанский

немецкий


Все 104 языка

Авто азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африканский баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский голландский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский канадский каталанский киргизский китайский корейский корсиканский креольский (Гаити) курдский кхмерский кхоса лаосский латинский латышский литовский Люксембургский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали норвежский панджаби пашто персидский польский португальский румынский русский Самоанский себуанский сербский сесото сингальский синдхи словацкий словенский сомали суахили суданский таджикский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду филиппинский финский французский фризский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский шона эсперанто эстонский яванский японский

латинский

английский

азербайджанский

немецкий

Все 104 языка

Азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африканский баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский голландский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский канадский каталанский киргизский китайский корейский корсиканский креольский (Гаити) курдский кхмерский кхоса лаосский латинский латышский литовский Люксембургский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали норвежский панджаби пашто персидский польский португальский румынский русский Самоанский себуанский сербский сесото сингальский синдхи словацкий словенский сомали суахили суданский таджикский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду филиппинский финский французский фризский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский шона эсперанто эстонский яванский японский

как пользоваться

В фильмах, где есть роль армянина, он обязательно скажет: «джан». Что по-армянски значит джан? Как употребляется это слово? Для начала обратимся к словарям.

Что говорят словари

Джан с армянского на русский переводится как дорогой. Среди переводчиков ведутся дискуссии на тему: «Что по-армянски значит джан и каково его происхождение». Существует два мнения:

  • тюркское происхождение слова;
  • армянское происхождение слова.

Эти две группы принадлежат к разным языковым семьям: тюркские народы входят в алтайскую, а армяне - в индоевропейскую. Следует заметить, что все восточные народы в разных вариациях употребляют это слово. Во многих народах джан - это душа или жизнь. Это наводит на мысль о более раннем источнике слова. Многое проясняет обращение за разъяснениями к сохранившимся древним индоевропейским языкам.

В языке фарси, особенно в его древнеперсидском варианте, видим гораздо больше значений слова джан. Это, например, следующие:

  • сердце;
  • жизнь;
  • сила;

Сравнение с хинди подтверждает уменьшительную форму джан, добавленного к имени. Многие имена в Индии оканчиваются на джи или джан.

Против тюркской версии можно аргументировать, что слово используется только теми народами, которые столкнулись с индоевропейской культурой, в частности, армянской.

Что говорят носители языка

Интересно узнать мнение самих носителей языка о том, что по-армянски значит джан. В армянской культуре, когда человека называют джан или джана, подразумевается, что собеседник близок по духу, это милый и уважаемый человек. Общение с ним приятно.

Но, если напрямик спросить, что по-армянски значит джан, ответ будет не сразу. Кто-то скажет - это душа, а кто-то ответит - жизнь. Буквально же janya [джанья] означает тело. Древнее слово на санскрите означает человек. В Библии говорится о том, как Бог сделал из праха тело, вдохнул в него дыхание жизн, и Адам стал душою. Видимо, корни слова уходят так далеко, что многие народы считают слово своим.

Многие говорят о неоднозначности перевода джан. С армянского на русский чаще всего оно означает дорогой. В обиходе слово прибавляют к именам, к маме тоже так обращаются. И просто могут сказать девушке: «Джана, подай, пожалуйста, ту вещь». В этом случае это становится обращением. Можно услышать на рынке: «Что продаешь, джан?» Это теплое и уютное, мирное слово.

Вовиджан, не ешь киндзу

В фильме «Внимание, черепаха!» есть армянский мальчик - отличник Вова Манукян. Он зачинщик разных экспериментов и вообще первый мальчик в классе. Когда родители уходят на работу, он остается с бабушкой. Бабушка вывесила на балконе ящики, в которых вместо цветов выращивает зелень. Какая же армянская кухня без зелени! Ее называют на Кавказе мужской хлеб.

Вова любит полакомиться свежей ароматной травкой, но бабушка все замечает и ласково говорит внуку:

Вовиджан, не ешь киндзу.

На что внук неизменно отвечает:

Никто и не ест!

Это повторяется на протяжении фильма во время всех сцен, снятых на балконе Манукянов.

Джан в армянском языке - уменьшительная приставка к имени. Можно перевести слова бабушки так: «Вовочка, не рви кинзу».

Если назвать так взрослого человека, он будет озадачен. Джан - это слово для очень близких. Это аналог русского слова милый.

"Мимино"

Разность в традиционном восприятии мира у армян и грузин показана талантливейшим режиссером Г. Данелией. В фильме «Мимино» взрывной герой В. Кикабидзе сначала что-то делает, а потом задумывается. Рядом миролюбивый герой Ф. Мкртчана сглаживает его вспыльчивость: "Валик-джан, я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся".

Обращение джан в данном случае означает уважение. Собеседник предупреждает, что ни в коем случае не хочет обидеть Валико или учить его жизни. Известно, что Фрунзик Мкртчян говорил, что некрасиво учить человека, нужно ему помогать. Но делать это так, чтобы он об этом не знал.

Как говорят в Армении

Так все-таки, что по-армянски значит джан? Есть шутка, что в Армении выходишь на улицу и как в зеркале видишь свое отражение. По тому, как люди можно судить о впечатлении, которое они производят. Прохожий остановится и спросит, как пройти на такую-то улицу. При этом будет использовать разные обращения к женщине:

  • Кур-джан - спросит приезжий юноша. Назвал сестрой - значит, считает достаточно молодой.
  • Ахчик-джан - прохожие считают тебя моложе себя, назвали доченькой.
  • Моркур-джан - скажет девочка, уступая место. Назвала тетей. Жаль.
  • Майрик-джан, давай помогу - кинется подбирать рассыпавшиеся овощи из упавшего пакета мужчина, на вид такого же возраста. Значит, плохо дело - мамашей назвал. Старость не за горами.
  • Татик-джан, чем помочь? - ласково спросит новый сосед. Назвал бабулей. Ах, сосед, ах, джан.

Конечно, вместе с этими обращениями есть и общепринятые официальные парон и тикин, что означает госпожа и господин. Но они какие-то холодные, отчужденные. Тикин подразумевает, что женщина ничья, не нужна или чужая. Парон - от слова барон, занесенного крестоносцами. В русском языке аналог - барин. Так могут сказать человеку, прекращая разногласия в споре. Дать ему понять, что не считают его родным. Ему не скажешь джан.

Перевод с армянского должен учитывать менталитет нации. Армения - это страна обычаев. По большому счету, все армяне - родственники. Они это помнят и стараются сохранять древние традиции, которые регулируют отношения и давно стали стержнем общества.