Презентация по английскому языку на тему "идиомы". Презентация на тему "тайны английских идиом" Проект на тему идиомы в английском языке

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

2 слайд

Описание слайда:

Идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - - это устойчивое выражение, которое нельзя перевести дословно.

3 слайд

Описание слайда:

Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания – фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками.

4 слайд

Описание слайда:

Некоторые идиомы по своей природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д.

5 слайд

Описание слайда:

Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом - имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос.

6 слайд

Описание слайда:

Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) - наречия.

7 слайд

Описание слайда:

Вторая основная группа идиом состоит из фраз, которые не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов. to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one"s stack (прийти в ярость)

8 слайд

Описание слайда:

Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don"t count your chickens before they"re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают".

9 слайд

Описание слайда:

10 слайд

Описание слайда:

«A black dog» - депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение. Дословно - «черная собака». Значение идиомы: Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его. История идиомы: На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть - адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым. Примеры употребления: I have a black dog in me, but I will cope with this situation. Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией. This boring film made my friend a black dog. Этот скучный фильм навеял моему другу тоску зеленую.

11 слайд

Описание слайда:

A red herring Дословно - «рыжая селедка». Значение идиомы: «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий - яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного. История идиомы: Один из самых популярных способов приготовления селедки - это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу. Пример употребления: Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one! Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17. Son: Ok.

Научно-практическая конференция «Старт в науку» Тема исследования : «Тайны английских идиом»

Выполнила:

обучающаяся 8 класса

Тюлюкина Анна

Руководитель: Сагайдак Екатерина Сергеевна


Цель: определить значение употребления фразеологических выражений в устной речи школьников.

Задачи:

  • Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  • Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников;

Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.


  • глагольные устойчивые сочетания
  • устойчивые сочетания с прилагательными
  • устойчивые сочетания с существительными
  • устойчивые выражения с предлогами

  • собственно английские (древне-английские, средне-английские, ново-английские)
  • заимствованные

Идиомы, связанные с частями тела

Give / get the cold shoulder

Значение: холодно, безразлично отнестись.

I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.


Let your hair down.

Дословный перевод: позвольте

своим волосам упасть.

Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.

Apple of someone’s eye.

Дословный перевод : зрачок.

Значение: что-то ценное,

дорогое.


Идиомы, связанные с животными

It’s raining cats and dogs.

Дословный перевод : дождь из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

The weather is terrible ! Just look, it’s raining cats and dogs.


А сock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

А dead duck.

Дословный перевод: мертвая утка.

Значение: напрасное дело.

Rabbit’s foot.

Дословный перевод: заячья лапка.

Значение: талисман на удачу.


Идиомы, связанные с цветами палитры

To show a white feather.

Дословный перевод: показать белое перо.

Значение: показать страх, струсить.

Young soldier showed a white feather.

Молодой солдат струсил.


to be in the black

Дословный перевод – быть в черном

Значение: быть в плюсе, не иметь долгов

to be in the red

Дословный перевод – быть в красном

Значение – быть в затруднительном

финансовом положении

Green as grass

Дословный перевод: Зеленый как трава.

Значение: быть неопытным.


Идиомы, связанные с цветами

А bed of roses.

Дословный перевод: кровать роз.

Значение: счастливая беззаботная жизнь.

My childhood had been a real bed of roses.


Аs welcome as flowers in the May.

Дословный перевод: так желанны,

как цветы в мае.

Значение: приход чего-то долгожданного, приносящего радость.

Тo gild the lily.

Дословный перевод: позолотить лилию.

Значение: украшать то, что не требует украшения.

Аs fresh as a daisy.

Дословный перевод: свеж,

как ромашка.

Значение: свежий, отдохнувший.


Идиомы, связанные со школой и учебой

To count noses.

Дословный перевод: подсчитывать носы.

It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.


An еager beaver

Дословный перевод: активный бобер.

Значение: старательно и охотно учиться,

в русском языке «ботаник»

Teacher"s pet.

Дословный перевод: любимчик учителя

Значение: тот, кто плохо учиться

Cut class

Дословный перевод: резать урок.

Значение: отлынивать от занятий.


  • Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.
  • Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 - 9 классов МБОУ «Навлинская ООШ». Количество опрошенных составило 65 человек.




  • Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи. Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу. Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.

Сальникова Алена

Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 7» города Калуги.

Проект на тему:

(«Идиомы в английском языке»)

«Idioms in English»

ученица 5 класса Б.

Руководитель проекта: Свирина Виктория Игоревна,

учитель английского языка

Калуга

2015

  1. Введение:
  1. Актуальность данной темы.
  2. Цель и задачи проекта.
  3. Гипотеза.
  4. Практическая значимость.
  1. Основная часть:
  1. Понятие «идиома», ее происхождение.
  2. Анкетирование учащихся школы(5 класс,8 класс, 10 класс).
  1. Заключение.
  2. Источники информации.

Введение

Актуальность: английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением.

Я выбрала именно эту тему, потому что при большом выборе названий проекта эта тема показалась мне наиболее неизвестной и непонятной. Так у меня появилось желание узнать и познакомиться с Идиомами в английском языке.

Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Речь с использованием английских идиом становится более красивой.

Цель исследования: определить значимость идиом в английском языке.

Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  2. Познакомиться с историей возникновения идиом;
  3. Узнать в чем сложность использования идиом;
  4. Классифицировать идиомы по группам;
  5. Опросить школьников об их знании такого понятия как идиома и использования идиом в их речи;
  6. Составить собственный словарь идиом.

Гипотеза исследования:

Английские идиомы - очень хороший способ окунуться в настоящий живой язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.

Практическая значимость:

Данная работа будет полезна и интересна тем, что с помощью этого проекта ученики познакомятся с английскими идиомами, позволит учащимся нашей школы активно использовать ее на уроках английского языка, сделает английскую речь более эмоциональной, поможет ученику быстро и точно описать характер человека, его состояние и эмоции, а также четко выразить свои мысли, доступно и убедительно доказать свою точку зрения на английском языке, при этом значительно повысить свои знания и навыки разговорной устной речи.

Основная часть

  1. Понятие «Идиома», ее происхождение.

Идиомы английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.

Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность», «своеобразие». За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. С помощью идиом язык становится живым.

большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы и не только англоязычной. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь. Настоящее владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями – идиомами. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.

В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

Я просмотрела в Интернете историю происхождения некоторых английских идиом:

1.To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

2.It’s raining cats and dogs

– льет, как из ведра.

Я выяснила, что существует много предположений относительно возникновения этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить поэтому я предложу вам тот вариант, который мне понравился больше всего. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

3. to be in the red

Дословный перевод – быть в красном

Значение – быть в затруднительном финансовом положении

Происхождение этой идиомы связано с профессией бухгалтера. Подсчитывая задолженности своих клиентов, бухгалтера выделяли их красным. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затрудненным финансовым положением.

  1. To count noses.

Дословный перевод: подсчитывать носы.

Каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses, что значит, что он считает количество учеников.

  1. In seventh heaven (досл. в седьмом небесном своде) -на седьмом небе от счастья

Ключ к происхождению этой идиомы лежит в Древнем Вавилоне. Именно в древних вавилонских текстах впервые появились астрономические теории, разделяющие небосвод на семь небесных сфер. Поэтому позднее в исламе именно седьмое небо – самая отдаленная от земли сфера – стало местом пребывания Бога и ангелов, местом, где находятся священный свет и чистое блаженство. Не мудрено, что на седьмом небе, «in seventh heaven», испытываешь неземное счастье и радость! Интересен тот факт, что фраза приобрела широкое распространение в английском лишь в 19 веке. Это, по-видимому, связано с тесным общением с исламом Британской империи в тот период.

  1. to be on cloud nine (досл. быть на девятом облаке) - быть на седьмом небе от счастья.

Эта фраза получила широкое распространение в Америке в 1950-х годах в связи с радиошоу, главный герой которого попадал на девятую тучу каждый раз, когда оказывался без сознания. Однако появилась она несколько раньше, в 1930-е и происхождение ее связано не с радио, а гидрометеорологческой службой Америки. В то время в зависимости от формы и высоты, облака делили на группы, а в качестве названия групп оставили цифры. К девятой группе относили огромные великолепные белые облака, похожие на ватные горы. Они могут парить на высоте 10 тысяч километров, возвышаясь над всеми другими и над землей! Поэтому выражение «to be on cloud nine» означает быть невероятно счастливым, быть очень довольным чем-то, быть на седьмом небе от счастья.

  1. cry over spilt milk (плакать над пролитым молоком)

Эта идиома хоть и не имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим смыслом. Следует ли человеку плакать из-за разлитого молока? Разумеется, нет. Аналог этой идиомы в русском языке – сделанного (потерянного) не воротишь. Если смотреть чуть дальше и чуть более концептуально, можно вспомнить и другие: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем-то, что уже свершилось и чего исправить нельзя. Ещё одно выражение, которое более точно описывает смысл русской поговорки «слезами горю не поможешь» – It’s no use crying over spilt milk.

  1. Классификация идиом по группам.

Мы в своей работе решили рассмотреть наиболее распространенную классификацию английских идиом – тематическую классификацию.

Изучив англо-идиоматический словарь А.В. Кунина, мы пришли к выводу, что существует несколько идиоматических групп, которые связанны:

С человеком

С животными;

С частями тела;

С одеждой;

С палитрой цветов;

С продуктами;

С деньгами;

С названиями цветов;

Со школой и учебой;

С предметами быта;

С погодой.

Про части тела (человек)

«To have a good head on one s shoulders» - «Иметь свою голову на плечах» «To wash one s head» - «Намылить голову/шею» «To be all eyes» - «Смотреть во все глаза» «An eye-opener» - «Вытаращить глаза»

Про продукты:

Bread and butter – средства к существованию.
Teaching is my bread and butter . – Я зарабатываю на жизнь преподаванием.

Bring home the bacon – зарабатывать на жизнь.
My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg. – С тех пор, как я сломала ногу, мой муж вынужден зарабатывать на жизнь в одиночку.

Cheesy – глупый.
Sometimes I like watching cheesy films because I don’t need to think . – Иногда я люблю смотреть глупые фильмы, потому что мне не надо думать.

Cool as a cucumber – расслабленный, спокойный.
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England . – Я думал, что буду бояться лететь на самолете, но весь полет до Англии я был спокоен.

Cream of the crop – лучший в своем роде.
Yesterday Jim bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies. – Вчера Джим купил DVD с лучшими фильмами этого сезона.

Про животных:

Black sheep

Того, кто выделяется из толпы, называют не белой вороной, а «черной овцой» – black sheep . Также как и белая ворона, черная овца выделяется из стада своих собратьев.

I was always the black sheep of the family – father’s a doctor, mother is an engineer, all I have is pretty bad grades.

Dog-eat-dog

Обратите внимание – dog-eat-dog – это прилагательное, т.е. после него должно идти определяемое слово – dog-eat-dog world , dog-eat-dog competition .

Capitalism is a dog-eat-dog system. However, with most other alternatives, the dog starves.
We can’t afford not stealing the best ideas of our competitors – it’s a dog-eat-dog world out there.

Monkey see, monkey do

Monkey see, monkey do – «обезьяна видит, обезьяна делает», так описать поведение человека, который делает что-то не в даваясь в тонкости процесса или последствия.

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом знает небольшое количество учащихся.

Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Хотя учащиеся 10-х классов (5 человек) употребляют идиомы на уроках английского и в русской речи, 8-е классы смогли перевести идиомы только дословно(лишь 2 человека смогли перевести идиомы правильно). Что касается 5-х классов, то многие ученики не смогли пока ответить на вопрос что такое Идиома.

4 . Во время исследования мы столкнулись со следующими трудностями:

Идиомы это такие конструкции, которые невозможно понять, переводя отдельные слова, из которых они состоят. Зачастую содержат конструкции, которые грамматически некорректны. Считается, что современный английский язык все шире и шире переходит к тенденции более широкого использования идиом.

Заключение:

Изучив теоретический материал и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке словаря. Мы решили включить в него часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мы создали к ним веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, словарик, изготовленный нами содержит полезную информацию для изучающих английский язык.

Вывод: с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Многие значимые события, отражаются во фразеологии: повседневная жизнь, спорт, культурные события. Многие устаревают, но на смену им приходят новые. Для того, чтобы нормально пользоваться языком, легко и продуктивно общаться на нем, необходимо владеть разговорной речью. Наиболее часто в ней встречаются идиоматические выражения. Без них невозможно освоить язык, проникнуться им. В одной работе невозможно собрать и проанализировать все многообразие английских идиом. Данная тема мне действительно стала интересной и в следующем году я бы хотела продолжить ее изучение и уже провести сравнительный анализ с идиоматическими выражениями русского языка. Изучив понятие идиомы, мы проанализировали историю возникновения некоторых идиом английского языка, изучили значение использования идиом в английском языке.

Выдвинутая нами гипотеза в ходе исследовательской работы нашла свое подтверждение. современный английский язык все шире и шире переходит к тенденции более широкого использования идиом. А значит, без них невозможно понимать полноценную английскую речь. Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Речь с использованием английских идиом становится более красивой. В итоге, я пришла к выводу, то значимость английских идиом важна для всех, кто хочет освоить современный английский язык и пользоваться им на высоком уровне. Цель моего проекта достигнута.

XI областные юношеские «Филологические чтения

МОУ Красноткацкая СШ ЯМР

Романова Вера

МОУ Красноткацкая СШ

7 класс «Б»

(13 лет)

Конкурсная работа

Жанр «Исследование»

Идиомы английского языка

English Idioms

Педагог-наставник:

Шумилова Ирина Геннадьевна

Соответствие занимаемой должности

учитель английского языка

Ярославль, 2017

Содержание

    Теоретическая часть исследовательской работы:

    Введение

    Основная часть

    Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?

    Как появились идиомы, пословицы и поговорки?

    Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках?

    Сколько идиом в английском языке

    Трудности перевода.

    Зачем нужно знать идиомы?

    Заключительная часть

a\ Вывод

b\ Заключительный результат

    Список использованной литературы и интернет-ресурсов

    Отзыв педагога-наставника

    Приложение 1 (The small dictionary of idioms)

    Приложение 2 (диск)

1. Введение

Изучая английский язык в школе, я столкнулась с выражением, которое очень трудно было перевести на русский язык : Это выражение звучало « You are pulling my leg !» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!» И как оказалось в английском языке таких трудно переводимых выражений оказалось много. Так я познакомилась с идиомами. И так как на уроках английского языка об этом говорится очень мало, поэтому эту тему я решила изучить подробнее . А на уроках об этом говорят не часто. Поэтому я считаю свою работу актуальной при изучении английского языка.

При работе над проектом был использован Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?»

Объект исследования : идиомы и их роль в речи

Цель моей работы:

3.Обобщить результаты

4. Составить мини-словарь идиомов и создать «диск-помощник» со справочным материалом

Предметом

Гипотеза: Идиомы не влияют на язык и их можно в речи не использовать

Этапы работы над исследованием:

1.Выбор темы моего проекта

3.Исследовательская работа

4.Оформление результата, защита и презентация работы

Способы решения проблемы:

Практическая значимость состоит в обогащении речи, знакомство с историей и культурой страны изучаемого языка через идиомы и составленный мини-словарь идиом и диск можно использовать в дальнейшем изучении языка При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. (См. Список использованной литературы и интернет-ресурсов)

2. Основная часть

Изучение теоретической части позволило мне найти ответы на следующие вопросы

    Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?(приложение1.1)

    Как появились идиомы, пословицы и поговорки? (приложение1.2)

    Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках? (приложение1.3)

    Сколько идиом в английском языке? (приложение1.4)

    В чем трудности перевода? (приложение1.5)

    Зачем нужно знать идиомы? (приложение1.6)

После изучения теоретической части и сделанных мною выводов (см. заключительная часть работа) , я приступила к составлению краткого словаря идиом. В нем я постаралась распределить идиомы по темам, опираясь на интернет-источники. В ходе работы мною были использованы словари в электронном виде, найденные мною на просторах интернета и это навело меня на мысль создать справочник. Который я назвала диск-помощник. Я уважаю авторские права создателей этих пособий, поэтому диск я создала для личного пользования

3.Заключительная часть работы

В ходе проведения исследовательской работы я сделала следующие выводы

Вывод

После проведения своего исследования, я пришла к следующим выводам:

    Я узнала, что идиомы отличаются от пословиц и поговорок своей краткостью(2-3 слова), смысл которого не всегда очевиден, тогда как поговорка – образное выражение, зачастую говорит об эмоциях или отношении говорящего к чему-либо. А пословица – это уже предложение с законченным смыслом и содержит в себе нравоучение, совет, житейскую мудрость и тд Идиомы не несут смысла, а пословицы и поговорки несут

    Я поняла, что точно не известно когда и как появились идиомы, но основные источники:

    Библия

    Легенды и мифы Древней Греции и Рима

    Литературное творчество, особенной Шекспира

    Исторические обстоятельства, события, народная речь

    Мне стало известно, что наиболее распространенной классификацией является тематическая. Существует большое количество идиомов, связанных с едой, другие, содержащими названия животных, связанные со спортом транспортом, погодой. Есть идиомы которые отражают историю (не только Великобритании) , национальный характер. Например:

To show true colour - показать истинное лицо

Раньше корабли определялись по цветам флагов на них И только приблизившись вплотную к судну, можно было увидеть истинное предназначение

A white elephant - дорогая и неудобная вещь. История происхождения этой идиомы основана на интересной легенде Древнего Сиама, когда его правитель дарил белых слонов тем, к кому он плохо относил

В идиомах отразились черты национального характера англичан, их целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например:

to put one"s shoulder to the wheel (энергично взяться за работу ).

    Никогда не стоит пытаться перевести русские идиомы на английский язык или английские идиомы – на русский. Иногда смысл похожий, а реалии жизни зачастую кардинально отличаются. Поэтому эти единицы языка, следует заучивать наизусть точно, соблюдая при употреблении порядок слов, именно те грамматические характеристики, включая именно ту лексику, которая была изначально

    Я сделала вывод, что идиомы очень трудно понять, их необходимо выучить.

    Я поняла, что идиомы появляются, а затем теряют свою актуальность. Язык, как живой организм, не стоит на месте, - он развивается вместе с нами. Очень важно знать именно современные выражения, чтобы не попасть в неловкую ситуацию

Например: "raining cats and dogs" уже устарело - такое может сказать носитель языка преклонного возраста, а It"s a hot potato (Это щекотливая тема) актуальна

Заключительные результат моей работы :

Английский язык очень богат идиомами, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. И они отражают историю и культуру народа, язык которого мы изучаем. Поэтому, моя исследовательская работа доказала, что гипотеза о том, что идиомы не влияют на язык и их можно не использовать в речи, не подтвердилась .

Список

Использованной литературы и интернет ресурсов:

1.Толковый словарь русского языка для школьников. Составление Карантиров С.И. Москва ООО « Дом славянской книги» 2015

2.Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи ,

5..html

6. http://yun.moluch.ru/archive/7/452/

Отзыв на конкурсную работу

педагога-наставника

Шумиловой Ирины Геннадьевны

Английский язык уже давно стал международным языком общения и его изучение – это уже сама по себе актуальная тема. И очень интересной и значимой его частью являются идиомы, пословицы и поговорки. Но к сожалению в рамках изучения английского языка в школе, недостаточно внимания уделяется этой теме. Наши ученики время от времени сталкиваются с вопросами «Что такое идиомы? Зачем они нужны? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?». Один из уроков, на котором при изучении материала Вера столкнулась с идиомами и послужил началом исследования этого вопроса. И сама собой появилась проблема: «Что такое идиомы и насколько они важны». Поэтому я считаю, что ответ на данный вопрос является актуальным.

Моя роль, как учителя –наставника, заключалась в рекомендации источников информации и контроля в отборе информации, создании условий для активности, помощи оценить результат.

Романова Вера самостоятельно выбрала цель работы и пути её выполнения. Показала серьезное отношение к подбору материала и его анализу. Также очень творчески подошла к выполнению презентации и приложения к исследованию.

У Веры появилась дополнительная мотивация к изучению английского языка, опыт исследовательской работы, поиска и отбора нужной информации, практика в создании текстовых документов и презентации. А также очень необходимая для неё практика публичных выступлений. Её знания обогатились новой информацией и девочка планирует в дальнейшем продолжить работу в исследовании фразеологических единиц.

Романовой Веры Анатольевны

При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. Конкурсная работа выполнена в жанровой форме «Исследование» Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?» Цель моей работы:

1.Проанализировать идиомы и выявить их особенность.

2. Систематизировать идиоматические выражения.

3.Обобщить результаты

4. Составить мини-словарь идиомов

Предметом моего исследования стали идиомы, как неотъемлемая часть английского языка

Мои этапы работы над проектом:

1.Выбор темы моего проекта

2.Подготовка материалов, отбор информации, определение результата

3.Исследовательская работа

4.Оформление результата, защита и презентация проекта

Мои способы решения проблемы:

1.Изучение теоретического материала по данной теме.

2. Составление мини-словаря для школьников.

Результат работы:

В ходе работы цель изучить идиомы была достигнута. Это неотъемлимая часть языка, которая придает колорит и живость речи. Запоминать их трудно, поэтому в процессе работы, идиомы были систематизированы и создан « The small dictionary of idioms », который поможет мне и моим одноклассника в дальнейшем изучении английского языка. Планирую в дальнейшем изучить поговорки и пословицы отдельно.