Косвенная речь. Т

Одним из важных процессов в изучении испанского языка является согласование времен. Сочетание времен – это совокупность основных правил, которые предусматривают правильность комбинации времен друг с другом.

Основной порядок согласовывания времен используют в том случае, если глагольное слово в основной фразе применяется в трех временных отрезках: Pluscuamperfecto , Indefinido и Imperfecto .

Глагольное слово в основной фразе применяется в трех формах:

  • реальном (Presente de indicativo);
  • прошедшем, которое было недавно (Preterito perfecto);
  • в любом из видов предстоящего времени (Futuro inmediato, Futuro simple).

Рассмотрим, в каких случаях употребляется глагольное слово во вспомогательном предложении.

  1. Для обозначения предшествования в недавнем времени и времени, которое давно прошло. Например: Tienen la esperanza de que Rodríguez llegó hoy. – Они надеются, что Родригес прилетела сегодня. Pensó que Juanita llegó ayer. – Он подумал, что Хуанита прилетела вчера.
  2. Для показывания событий, которые происходят в один момент, используется реальное время Presente de indicativo. Например: Creemos que Pedro llega hoy. – Мы думаем, что Педро прилетает сегодня.
  3. Для обозначения происшествий, проходящих в перспективе, применяется реальное время Presente de indicativo и любой тип предстоящего времени –Futuro simple (José vendrá), Futuro inmediato (va a venir). Например: Se sugiere que María vendría hoy. – Она предполагает, что Мария придет сегодня.

Для передачи событий, которые произошли давно, например, в предыдущем месяце, то основная фраза в своем составе включает давно прошедшее время Preterito indefinido и прошлое продолжительного времени Preterito imperfecto. В такой ситуации вспомогательное предложение будет содержать события, выраженные в двух вариантах:

  • для обозначения происшествий, происходящих в один момент – прошлое продолжительного времени Pretérito imperfecto;
  • обозначение происшествий предстоящего времени в прошлом – относительное (условное) наклонение глагольного слова Potencial imperfecto.

К этим двум вариантам приведем следующие примеры: Pensaban que Carlos llega. – Они подумали, что Карлос приезжает. Se enteró de que María viene. – Она узнала, что Мария приезжает.

В испанском языке после употребления глагольных слов, обозначающих эмоции, желания, применяется сослагательное наклонение. В основном предложении данный тип глагольного слова используется в реальном Presente, недавно прошлом Preterito perfecto или любом будущем времени Futuro inmediato (Yo voy a esperar), Futuro simple (Yo esperaré). В этом случае во вспомогательной фразе для обозначения одновременных или предстоящих событий используется реальный момент сослагательного склонения Presente de subjuntivo. Например: Creemos que Carlos va. – Мы думаем, что Карлос придет. Se espera que María llegó. – Она будет надеяться, что Мария прилетит.

Также основная фраза может иметь глагольные слова в продолжительном прошлом времени Pretérito imperfecto и условном наклонении Potencial imperfecto. Такой случай предусматривает появление во вспомогательном предложении прошлого времени сослагательного наклонения Pretérito imperfecto de subjuntivo. Например: Ellos pensaban que María vendría. – Они думали, что Мария придет. Esperamos que Carlos llega. – Мы надеялись бы на то, что Карлос прилетит.

Таким образом, процесс согласования времен в испанском языке – это важная задача, для осуществления которой в большей части нужен подробный и детальный анализ.

Косвенная речь - это придаточное в сложноподчиненном предложении, в котором главное предложение выражено глаголами decir говорить , contestar отвечать , pensar думать , explicar объяснять , escribir писать и т.д. Придаточное предложение вводится союзом que что .

Временныые формы сказуемого в главном предложении можно разбить на две группы:

  • времена, которые связаны с моментом речи, то есть с планом настоящего времени: presente de indicativo, futuro simple, pretérito perfecto de indicativo.
  • времена, которые не связаны с моментом речи, относятся к прошлому и соотнесены с планом прошедшего времени: pretérito indefinido, pretérito imperfecto de indicativo, condicional simple.

Действие придаточного предложения может происходить одновременно с действием главного предложения, может предшествовать ему или следовать за ним.

Если глагол в главном предложении стоит в одном из времен, связанных с моментом речи, то время глагола в придаточном предложении остается таким же, каким было в прямой речи. Исключение составляют только глаголы в imperativo afirmativo y negativo, которые переходят в presente de subjuntivo.

В косвенной речи меняются формы глаголов, личные, возвратные и притяжательные местоимения.

Повествовательные предложения в косвенной речи

При переводе в косвенную речь повествовательного предложения употребляется союз que что :

  • Pedro dice / ha dicho / dirá: «Trabajo mucho». Pedro dice / ha dicho / dirá que trabaja mucho. (одновременное действие) - Педро говорит / сказал / скажет: «Я работаю много». Педро говорит / сказал / скажет, что работает много.
  • Pedro dice: «Trabajaré mucho». Pedro dice que trabajará mucho. (последующее действие). - Педро говорит: «Я буду работать много». Педро говорит, что будет много работать.
  • Pedro dice: «He tabajado mucho». Pedro dice que ha trabajado mucho. (предшествующее действие) - Педро говорит: «Я много работал». Педро говорит, что работал много.
  • Pedro dice: «Trabajé mucho el año pasado». Pedro dice que trabajó mucho el año pasado. (предшествующее действие) - Педро говорит: «Я много работал в прошлом году». Педро говорит, что много работал в прошлом году.
  • María me ha dicho: «Me gustaría ir al cine contigo». María me ha dicho que le gustaría ir al cine conmigo. - Мария мне сказала: «Я бы хотела пойти в кино с тобой». Мария мне сказала, что хотела бы пойти со мной в кино.
  • Mi mujer me dice: «¡Trabaja más!» Mi mujer me dice que trabaje más. - Моя жена мне говорит: «Работай больше! Моя жена мне говорит, чтобы я больше работал.
  • Mamá me pide: «¡No trabajes tanto, descansa más! Mamá me pide que no trabaje tanto y que descanse más. - Мама просит меня: «Не работай так много, больше отдыхай!» Мама просит меня, чтобы я не работала так много и больше отдыхала.
  • Pedro dice: «Quiero levantarme a las ocho» Pedro dice que quiere levantarse a las ocho. - Педро говорит: «Я хочу встать в восемь часов». Педро говорит, что хочет встать в восемь часов.

Вопросительные предложения с вопросительным словом в косвенной речи

При переводе в косвенную речь вопросительных предложений с вопросительным словом, последнее сохраняет знак графического ударения:

  • Carmen pregunta: «¿Cuándo volverá María de Barcelona?» Carmen pregunta cuándo volverá María de Barcelona. - Кармен спрашивает: «Когда Мария вернется из Барселоны?» Кармен спрашивает, когда Мария вернется из Барселоны.
  • Mamá me pregunta: «¿Dónde has estado?» Mamá me pregunta dónde he estado. - Мама спрашивает меня: «Где ты был?» Мама спрашивает меня, где я был.
  • El médico ha preguntado al enfermo: «¿Cómo se siente usted?» El médico ha preguntado al enfermo cómo se siente. - Врач спросил больного: «Как Вы себя чувствуете?» Врач спросил больного, как он себя чувствует.

При переводе в косвенную речь вопросительных предложений без вопросительного слова используется слово si ли :

  • El camarero me ha preguntado: «¿Quiere tomar otro café? ¿Puedo traerle la cuenta? El camarero me ha preguntado si quiero tomar otro café y si puede traerme la cuenta. - Официант спросил меня: «Вы выпьете еще чашечку кофе? Я могу принести Вам счет?» Официант спросил меня, выпью ли я еще чашечку кофе и может ли он принести мне счет.
  • Yo pregunto: «¿Puedo entrar?» Yo pregunto si puedo entrar. - Я спрашиваю: «Я могу войти?» Я спрашиваю, могу ли я войти.

В разговорной речи возможно употребление que перед si :

  • Yo pregunto que si puedo entrar.

Восклицательные предложения в косвенной речи

При переводе в косвенную речь восклицательных предложений с восклицательными местоимениями последние сохраняются с графическим знаком ударения tilde.

  • El turista exclama: «¡Qué maravilla es esa catedral!» El turista exclama qué maravilla es esa catedral. * - Турист восклицает: «Какое чудо этот собор!»
  • María exclama: «¡Cuánto has tardado!» María exclama cuánto he tardado. * - Мария восклицает: «Как ты задержался!»

* Примечание. В русском языке нет соответствия такому типу предложений.

Перевод в косвенную речь восклицательных предложений без восклицательного местоимения происходит по правилам, свойственным повествовательным предложениям:

  • Juan exclama(pide): «¡Llámame sin falta!» Juan pide que le llame sin falta. - Хуан восклицает (просит): «Обязательно позвони мне!» Хуан просит, чтобы я ему позвонил.
  • La gente grita: «¡Vivan los reyes!» La gente grita que vivan los reyes. * - Люди кричат: «Да здравствуют король и королева!»

Если глагол главного предложения стоит в одном из времен, не связанных с моментом речи, то при переводе в косвенную речь время глагола в придаточном предложении меняется по следующим правилам:

  • Presente de indicativo → Pretérito imperfecto de indicativo
  • Futuro simple → Condicional simple
  • Futuro perfecto → Condicional perfecto
  • Pretérito perfecto de indicativo → Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
  • Indefinido → Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
  • Imperativo → Pretérito imperfecto de subjuntivo
  • Presente de subjuntivo → Pretérito imperfecto de subjuntivo
  • Pretérito perfecto de subjuntivo → Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo
  • Pretérito imperfecto de indicativo не меняется
  • Pretérito imperfecto de subjuntivo не меняется
  • Condicional simple не меняется
  • Condicional perfecto не меняется
  • Pretérito pluscuamperfecto de indicativo не меняется
  • Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo не меняется

Также меняются обстоятельства времени и места и указательные местоимения:

  • este этот → aquel / ese тот
  • aquí здесь → allí там
  • ahora сейчас → entonces тогда
  • desde ahora с этого момента → desde aquel entonces с того момента
  • hoy сегодня → aquel día в тот день
  • mañana завтра → el / al día siguiente на следующий день
  • ayer вчера → el día anterior накануне
  • esta vez на этот раз → aquella vez в тот раз
  • la semana que viene на следующей неделе → la semana siguiente на следующей неделе
  • dentro de una hora/año через час/год → al cabo de una hora / año через час / год

Например:

  • Pedro me dijo: «Hoy tengo mucho trabajo». Pedro me dijo que aquel día tenía mucho trabajo. - Педро мне сказал: «У меня сегодня много работы». Педро мне сказал, что в тот день у него было много работы.
  • Elena dijo a María: «Mañana te visitaré». Elena dijo a María que la visitaría al día siguiente. - Елена сказала Марии: «Завтра я приду к тебе». Елена сказала Марии, что придет к ней на следующий день.
  • Mi amiga me dijo: «Te he esperado a la entrada del metro». Mi amiga me dijo que me había esperado a la entrada del metro. - Моя подруга мне сказала: «Я ждала тебя у входа в метро». Моя подруга мне сказала, что ждала меня у входа в метро.
  • Papá nos decía siempre: «Estudiad más para que seáis hombres bien educados». Papá siempre nos decía que estudiáramos más para que fuéramos hombres bien educados. - Папа всегда говорил нам: «Учитесь, чтобы быть образованными людьми». Папа всегда говорил нам, чтобы мы учились и были образованными людьми.
  • María me escribió: «Me casaré dentro de dos semanas». María me escribió que se casaría al cabo de dos semanas. - Мария мне написала: «Через две недели я выхожу замуж». Мария мне написала, что выходит замуж через две недели.
  • Miguel dijo: «El año pasado estuve dos meses en Madrid». Miguel dijo que el año anterior había estado dos meses en Madrid. - Мигель сказал: «В прошлом году я был два месяца в Мадриде». Мигель сказал, что в прошлом году был два месяца в Мадриде.
  • Elena dijo: «Este muchacho es mi novio». Elena dijo que aquel muchacho era su novio. - Елена сказала: «Этот юноша - мой жених». Елена сказала, что тот юноша ее жених.
  • Juan me dijo: «Es probable que haya llegado el jefe». Juan me dijo que era probable que el jefe hubiera llegado. - Хуан мне сказал: «Возможно, шеф уже пришел». Хуан мне сказал, что шеф, возможно, уже пришел.
  • El sastre dijo: «Cuando usted llegue, ya habré hecho su traje nuevo.» El sastre le dijo que cuando llegara ya habría hecho su traje.» - Портной сказал: «Когда Вы придете, Ваш новый костюм уже будет готов». Портной сказал ему, что когда он придет, его новый костюм уже будет готов.
  • Me preguntó: «¿Quién ha llegado?» Me preguntó quién había llegado. - Он спросил меня: «Кто пришел?» Он меня спросил, кто пришел.
  • Yo pregunté a María: «¿Cómo preparas la paella?» Pregunté a María cómo preparaba la paella. - Я спросила Марию: «Как ты готовишь паэлью?» Я спросила Марию, как она готовит паэлью.
  • Tú me preguntaste: «¿Me puedes acompañar a la tienda?» Tú me preguntaste si te podía acompañar a la tienda. - Ты меня спросила: «Ты можешь пойти со мной в магазин?» Ты меня спросила, могу ли я пойти с тобой в магазин.

Условные предложения I типа переводятся в косвенную речь по обычным правилам: presente de indicativo переходит в pretérito imperfecto de indicativo, а futuro simple в condicional simple:

  • Yo pensé: «Si abro la puerta con cuidado, no despertaré a nadie». Yo pensé que si abría la puerta con cuidado no despertaría a nadie. - Я подумал: «Если я открою дверь осторожно, я никого не разбужу». Я подумал, что если я осторожно открою дверь, то я никого не разбужу.

В условных предложениях II, III и IV типов времена в главном и придаточном предложениях в косвенной речи не меняются.

В испанском языке, в отличие от русского, имеет место такое явление, как согласование времен. То есть все то большое количество времен должно быть упорядочено, соответственно, нужно знать, какое время с каким сочетается.

Давайте разберем по частям:

1. Когда мы употребляем в главном предложении глагол :

  • в настоящем (Presente de indicativo – yo digo – я говорю )
  • в недавнем прошедшем (Preterito perfecto – yo he dicho – я сказал )
  • в каком-либо из будущих времен (Futuro inmediato, Futuro simple – yo voy a decir – я собираюсь сказать , yo diré – я скажу )

то в придаточном предложении

а) для выражения предшествования мы можем употребить:

  • недавнее прошедшее Preterito perfecto (que José ha venido hoy)
  • давно прошедшее Preterito indefinido (José vino ayer)

То есть у Вас могут быть варианты:

Yo digo que José ha venido hoy. – Я говорю, что Хосе пришел сегодня.
Yo digo que José vino ayer. – Я говорю, что Хосе пришел вчера.
Yo he dicho que José ha venido hoy. – Я сказал, что Хосе пришел сегодня.
Yo he dicho que José vino ayer. – Я сказал, что Хосе пришел вчера.
Yo voy a decir que José ha venido hoy и т.д. – Я собираюсь сказать, что Хосе пришел сегодня.

б) употребляя все те же времена в главном предложении, мы можем рассказать об одновременности событий, тогда в придаточном предложении будет стоять настоящее время Presente de indicativo.

Я говорю, что Хосе приезжает сегодня.
He dicho que José viene hoy. – Я сказал, что Хосе приезжает сегодня.
Yo diré que José viene hoy. – Я скажу, что Хосе приезжает сегодня.

в) для выражения последующих действий, т.е. будущих мы можем сказать в придаточном предложении:

  • настоящее время Presente de indicativo
  • любое из будущих времен : Futuro simple (José vendrá), Futuro inmediato (va a venir)

Yo digo que José viene hoy. – Я говорю, что Хосе приедет сегодня.
Yo digo que José va a venir . – Я говорю, что Хосе приедет.
Yo he dicho que José vendrá . – Я сказал, что Хосе приедет сегодня.

2. Теперь давайте рассмотрим другой вариант. Представьте, что Вы рассказываете какую-то интересную историю, произошедшую в прошлом году и, конечно же, Вы употребляете в главном предложении:

  • давно прошедшее время Preterito indefi nido (Yo dije )
  • прошедшее длительное время Preterito imperfecto (Yo decía )

Тогда в придаточном предложении у Вас появятся:

а) для одновременности событий – прошедшее длительное время Pretérito imperfecto (que José venía )

б) для выражения будущего времени в прошедшем условное наклонение глагола Potencial imperfecto (que José vendría )

То есть имеем такие варианты:

Yo dije que José venía . – Я сказал, что Хосе приезжает.
Yo dije que José vendría . – Я сказал, что Хосе приедет.
Yo decía que José venía . – Я говорил, что Хосе приезжает.
Yo decía que José vendría . – Я говорил, что Хосе приедет.

3. Ну а теперь, давайте-ка вспомним, что у нас еще имеется сослагательное наклонение , и попытаемся разобраться с временами в этом времени.

Мы помним, что в испанском языке после глаголов эмоций, желаний, надежд и т.д. употребляется сослагательное наклонение. Итак, если у Вас в главном предложении стоит именно такой глагол:

  • в настоящем времени Presente (Yo espero )
  • в недавно прошедшем Preterito perfecto (Yo he esperado )
  • одно из будущих времен Futuro inmediato (Yo voy a esperar ) или Futuro simple (Yo esperaré )

то в придаточном предложении у Вас будет:

для выражения одновременности действий и для будущих событий – настоящее время сослагательного наклонения Presente de subjuntivo (que José venga )

Yo espero que José venga . – Я надеюсь, что Хосе приедет.
He esperado que José venga . – Я понадеялся, что Хосе приедет.
Voy a esperar que José venga . –
Esperaré que José venga . – Я буду надеяться, что Хосе приедет.

4. Теперь давайте вспомним, что в главном предложении у нас может стоять глагол в прошедшем времени или условном наклонении , тогда:

  • в длительном прошедшем времени Pretérito imperfecto (Yo esperaba )
  • в условном наклонении Potencial imperfecto (Yo esperaría )

Так вот в таком случае, у Вас в придаточном предложении появляется прошедшее время сослагательного наклонения Pretérito imperfecto de subjuntivo (que José viniera ). То есть:

Yo esperaba que José viniera . – Я наделся, что Хосе приедет.
Yo esperaría que José viniera . – Я надеялся бы на то, что Хосе приедет.

На мой взгляд, перевод в косвенную речь и согласование времен в испанском языке - работа чисто механическая, требующая по большей части аккуратного анализа, нежели каких-то углубленных знаний.

Согласование времен

Косвенная речь в испанском языке чаще всего вводится союзом que (что, чтобы). В отличие от русского, в испанском языке большое внимание уделяется различным временным оттенкам, что и приводит к появлению такого понятия как согласование времен в косвенной речи.

Согласование времен работает как для времен изъявительного наклонения (modo indicativo), так и для сослагательного (modo subjuntivo). Фактически их механизм работы одинаковый, а потому, однажды освоив согласование в изъявительном наклонении, проблем с сослагательным уже не будет. Однако из-за большего количества времен в modo indicativo освоить эту грамматическую тему порой не так-то легко.

Всегда ли стоит думать о согласовании времен, когда мы пересказываем чьи-то слова и реплики? Ответ - нет. Так же как и в других языках, согласование непосредственно временнóе происходит только тогда, когда этого требует время глагола в главном предложении. Но для наглядности мы разберем оба случая перевода в косвенную речь.

I. В главном предложении используется план настоящих времен

Итак, начнем с хорошего: когда в главном предложении стоит одно из времен настоящего плана, т.е.:

  • Presente de Indicativo - yo digo que/я говорю, что…
  • Pretérito Perfecto - tú has admitido que/ты признал, что…
  • Futuro Próximo - él te va a gritar que/он тебе будет кричать, что…
  • Futuro Simple (Imperfecto) - él afirmará que/он подтвердит, что…
  • Futuro Perfecto - nosotros habremos dicho que/мы уже скажем, что…
  • Imperativo - digan que/скажите, что…

изменений во временах придаточного предложения не будет. Давайте рассмотрим подробнее, что может в этом случае находиться в главном предложении, а что - в придаточном.

I.I. В придаточном надо выразить действие, происходящее одновременно с моментом речи в главном предложении . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном - Presente de Indicativo.

Прямая речь
A) Lola dice a José: «Voy al cine».
Лола говорит Хосе: «Я иду в кино».

Косвенная речь
Lola dice a José que va al cine.
Лола говорит Хосе, что идет в кино.

B) (Esta mañana) Lola ha dicho a José: «Estoy levantándome».
(Этим утром) Лола сказала Хосе: «Встаю я».

Lola ha dicho a José que está levantándose.
Лола сказала Хосе, что поднимается.

C) (Verás que) Ella dirá: «No soy culpable».
(Вот увидишь) Она скажет: «Я не виновата».

(Verás que) Ella dirá que ella no es culpable.
(Вот увидишь) Она скажет, что не виновата

D) Por favor, dile a Juan: «Ya estoy lista».
Пожалуйста, передай Хуану: «Я уже готова».

Por favor, dile a Juan que ya estoy lista.
Пожалуйста, передай Хуану, что я уже готова.

I.II. В придаточном надо выразить действие, которое произойдет после момента речи . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном - Futuro Simple или Futuro Perfecto.

Прямая речь
A) Lola dice a José: «Mañana volveré».
Лола говорит Хосе: «Завтра вернусь».

Косвенная речь
Lola dice a José que volverá mañana.
Лола говорит Хосе, что вернется завтра.

B) Lola ha dicho a José: «Para entonces lo habré hecho todo».
Лола сказала Хосе: «К тому времени я все-все сделаю».

Lola ha dicho a José que lo habrá hecho todo para entonces.
Лола сказала Хосе, что к тому времени все сделает.

I.III. В придаточном надо выразить действие, уже совершенное по отношению к моменту речи . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном мы можем выбрать нужно из прошедших времен - Pretérito Perfecto, Pretérito Indefinido, Pretérito Imperfecto или Pretérito Pluscuamperfecto.

Прямая речь
A) Lola dice a José: «Esta mañana no he comido nada».
Лола говорит Хосе: «Я сегодня утром нишего не поела».

Косвенная речь
Lola dice a José que no ha comido nada esta mañana.
Лола говорит Хосе, что утром ничего не поела.

B) Lola ha dicho a José: «Ayer oí a Pedro llamar a Rosa».

Lola ha dicho a José que ayer oyó a Pedro llamar a Rosa.
Лола сказала Хосе, что вчера слышала, как Педро звонил Розе.

С) Lola dirá a José: «Todos los días me bañaba».
Лола расскажет Хосе: «Я каждый день купалась».

Lola dirá a José que todos los días se bañaba.
Лола расскажет Хосе, что купалась каждый день.

D) Ahora mismo llama a Juan y dile: «Cuando llegué ya se habían ido, por eso no oí nada».
Сейчас же позвони Хуану и скажи: Когда я пришла, их уже не было, так что я ничего не слышала.

Ahora mismo llama a Juan y dile que cuando llegué ya se habían ido, por eso no oí nada.
Сейчас же позвони Хуану и скажи, что когда я пришла, их уже не было, так что я ничего не слышала.

II. В главном предложении используется план прошедших времен

Наконец пришло время разобраться, какие же времена относят к плану прошедших и почему нам стоит осторожничать, когда они стоят в главном предложении.

Итак, к плану прошедших времен мы со всей смелостью относим:

  • Pretérito Indefinido
  • Pretérito Imperfecto
  • Pretérito Pluscuamperfecto
  • Potencial Simple (Imperfecto)
  • Potencial Compuesto (Perfecto)

II.I. В придаточном надо выразить действие, происходящее одновременно с моментом речи в главном предложении . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном - Imperfecto de Indicativo.

Прямая речь
A) Lola dijo a José: «Voy al cine».
Лола сказала Хосе: «Я иду в кино».

Косвенная речь
Lola dice a José que iba al cine.
Лола сказала Хосе, что идет в кино.

II.II. В придаточном надо выразить действие, которое произойдет после момента речи . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном - Potencial Simple или Potencial Perfecto.

Прямая речь
A) Lola dijo a José: «Mañana volveré».
Лола сказала Хосе: «Завтра вернусь».

Косвенная речь
Lola dijo a José que volvería al día siguiente.
Лола сказала Хосе, что вернется на следующий день.

B) Lola cada vez decía a José: «Para entonces lo habré hecho todo», pero no hizo nada.
Лола каждый раз говорила Хосе: «К тому времени я все-все сделаю», но ничего не сделала.

Lola cada vez decía a José que lo habría hecho todo, pero no hizo nada.
Лола каждый раз говорила Хосе, что все сделает, да ничего не сделала.

II.III. В придаточном надо выразить действие, уже совершенное по отношению к моменту речи . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном - Pretérito Imperfecto или Pretérito Pluscuamperfecto.

Прямая речь
A) Lola repetía a José: «No he comido nada».
Лола повторяла Хосе: «Я ничего не ела».

Косвенная речь
Lola decía a José que no había comido nada.
Лола говорила Хосе, что ничего не ела.

B) Lola dijo a José: «Ayer oí a Pedro llamar a Rosa».
Лола сказала Хосе: «Я вчера слышала, как Педро звонил Розе».

Lola dijo a José que el día anterior había oído a Pedro llamar a Rosa.
Лола сказала Хосе, что в предыдущий день слышала, как Педро звонил Розе.

С) Lola diría a José: «Todos los días me bañaba».
Лола бы рассказала Хосе: «Я каждый день купалась».

Lola diría a José que todos los días se bañaba.
Лола рассказала бы Хосе, что купалась каждый день.

Если кратко эти правила «упаковать» в таблицу, то получится следующее:

Plan Presente
План настоящих времен
Plan Pasado
План прошедших времен
acción simultánea
действие, одновременное с моментом речи
Presente de Indicativo
él canta
Pretérito Imperfecto
él cantaba
acción posterior
действие, последующее за моментом речи
Futuro Simple
él cantará
Potencial Simple
él cantaría
acción anterior
действие, предшествующее моменту речи
Pretérito Perfecto
él ha cantado
Pretérito Pluscuamperfecto
él había cantado
Pretérito Indefinido
él cantó
Pretérito Pluscuamperfecto
él había cantado
Pretérito Imperfecto
él cantaba
Pretérito Imperfecto
él cantaba
Pretérito Pluscuamperfecto
él había cantado
Pretérito Pluscuamperfecto
él había cantado

Согласование указательных местоимения и наречий времени и места

Вы наверное заметили, что при переводе в косвенную речь меняются не только времена, но и некоторые другие части речи: лица, а также указательные местоимения и наречия времени. С лицами придется разбираться самостоятельно - подумать, кто/кому/про кого сообщает. А вот указательные местоимения и наречия следует тоже менять по табличке в том, конечно, случае, если того требует контекст:

Настоящий план
este/esta/estos/estas
aquí
mañana
hoy
ahora
ayer
esta semana/este mes, siglo, etc.
el año que viene

Прошедший план
aquel/aquella/aquellos/aquellas
allí
al día siguiente
aquel día
entonces
el día anterior
aquella semana/aquel mes, siglo, etc.
el año que venía

Ниже я приведу несколько советов, о чем непременно следует помнить при переводе в косвенную речь; фактически это некоторый алгоритм, используя который можно легко научиться переводить любую заковыристую прямую речь в estilo indirecto .

1. Определитесь, какой план времен стоит в главном предложении .
Если глагол стоит в Presente , Futuro Simple , Futuro Próximo или Pretérito Perfecto (=Pretérito Perfecto Compuesto ), то вы смело можете пропустить следующие два пункта и продолжать лишь с №4. Если же у вас имеется время прошедшего плана (например, Pretérito Indefinido (=Pretérito Perfecto Simple ), то пункты 2 и 3 обязательны к выполнению.

2. Рассмотрите использованные во фразе глаголы и определите, в каком времени они стоят .
Здесь надо бегло разбираться во временах изъявительного наклонения либо уметь пользоваться вспомогательными табличками по образованию времен. Поменяйте их, согласно таблице и временнóму контексту (см. подробнее ниже).

3. Найдите указательные местоимения (выступающие как в роли прилагательного, так и в роли существительного) и обстоятельства времени . Их также следует изменить.

4. Найдите притяжательные , личные местоимения и еще раз глаголы - надо проанализировать, изменится ли лицо. Данная процедура характерна и для русского языка:

Прямая речь
Лола говорит Хосе: «В понедельник я заберу твое платье из химчистки».

Косвенная речь
Лола говорит Хосе, что понедельник она заберет его платье из химчистки.

А теперь о плохом…

Плохое состоит в том, что, конечно, на уровнях C1 и C2 становится мало быть «обезьянкой», которая ловко меняет времена по таблице. К сожалению, здесь уже приходится иметь в виду нюансы - когда сказали то, что вы хотите передать, и когда это передаете вы? Такие ситуации куда более жизненны, но, к сожалению, многие учебники ограничиваются лишь правилами, которые мы разобрали выше.

Разберем следующую ситуацию: 5 июня (понедельник) в разговоре с Лолой Хосе узнал, что во вторник она едет на экскурсию. После этого оно созвонился со своим другом Педро а) на следующий день, т.е. когда Лола на экскурсии; b) через день, т.е. на следующий день после экскурсии Лолы; c) когда-нибудь еще.

Lola dice a José: «El miércoles iré de excursión».


Jose habla con Pedro: «Ayer Lola me dijo que mañana va/irá de excursión».


Jose habla con Pedro: «Anteayer Lola me dijo que hoy va de excursión».


Jose habla con Pedro: «El lunes Lola me dijo que iría de excursión».

Таким образом, мы видим, что когда вы бегло освоились с тем, что и куда переходит по таблице, придется немного разрушить иллюзию, что все это простая механика. Выше мы наглядно показали, насколько это должен быть вдумчивый процесс и в то же время, какой естественный, когда мы говорим на своем родном языке.

К сожалению, ни один из существующих учебников не дает аутентичного правила согласования времен, правила, которое на данный момент

считается реально действующим, согласно последней редакции «Грамматики испанского языка», изданной Испанской королевской академией (Real Academia Española), хотя в современном языке это правило применяется

все реже и реже, особенно в газетных статьях. Мы предлагаем таблицу согласования времен в испанском языке, которой магистранты должны руководствоваться в ситуациях, когда они переводят оригинальные тексты.

Время глагола

в главном предложении

Действие придаточного предложения

Действие придаточного предложения

предшествует действию главного предл.

одновременно действию главного предл.

за действием

главного предл.

3. Pluscuamperfecto

Вторая часть указаний предлагает основные упражнения, относящиеся к грамматическим темам, чаще всего вызывающим сложности у магистрантов.

К сожалению, как уже указывалось в предисловии, магистранты вынуждены изучать язык в относительно сокращенном объеме, поэтому нам

представляется обязательным рекомендовать им использовать упражнения данного типа в процессе обучения, так как они представляются полезными для понимания оригинальных текстов, с которыми им предстоит работать. В связи с тем что освоение магистрантами плана прошедших времен проходит гораздо труднее, чем плана настоящих времен, мы приводим образцы упражнений, которые рекомендуется выполнять магистрантам для

отработки данных грамматических тем.

Ejercicio 1. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме

Pretérito Indefinido, и переведите предложения на русский язык.

1)Yo (invitarla) al cine el domingo pasado, pero ella (negarse). 2) ¿Cuándo

(enviarle) (tú) la última carta? 3) El año pasado ellos (escribirnos) tres cartas y nosotros (contestarles) a cada una sin demora. 4) ¿Cuándo y dónde (conocerla) (Usted)? 5) Ellos (agradecernos) por las revistas que (dejarles) sobre la mesa.

6) Los libros que (tú) (tomarme) en la biblioteca (gustarme) mucho. 7) Ayer el ascensor en nuestra casa no (funcionar) desde las seis hasta las diez, pero luego (repararlo). 8) ¿(Parecerte) interesante aquel artículo que (tú) (leer)? 9) ¿Quiénes

(regresar)? – Sólo Juan, los demás no (volver). 10) (Yo) (empezar) a traducir las frases y tú (ayudarme). 11) ¿A qué hora (despertarse) (tú) ayer? – Yo (despertarse) a las diez y mi hermana (despertarse) más tarde. 12)¿Por qué no (afeitarse) (tú), ni (peinarse), ni (lavarse) las manos? 13) Yo (sentarse) a la mesa y (empezar) a traducir el artículo. 14) Anteayer (nosotros) (quedarse) en la oficina hasta muy tarde, (trabajar) hasta las diez. 15) (Tú) (deber) hacerlo la semana pasada, (prometérmelo), ¿por qué no (cumplir) con tu promesa?

16) Después de regresar a casa (ellos) (descansar) un rato y (comer). 17) La mañana pasada (vosotros) (levantarse) más tarde. (Desayunar), (fregar) la vajilla y (dirigirse) a la oficina. 18) Anteayer (yo) (pasear) por el parque, (alquilar) una lancha y (navegar) una hora. 19) Hace un mes (yo) (llegar) de Barcelona y (comenzar) a preparar el informe de mi viaje. 20) Los amigos (aparcarse) cerca del teatro, (entrar) en la taquilla y (comprar) las entradas.

Ejercicio 2. Замените в предложениях время глаголов на Pretérito Indefinido, сохранив их лицо и число, и переведите предложения на русский язык.

1) Por la mañana yo me ducho y me seco con una toalla. 2) Compran el coche y

lo utilizan para ir al campo. 3) Lee mucho, frecuenta la biblioteca donde trabaja hasta la noche. 4) Su mujer y él me invitan a pasar el fin de semana en su casa y yo acepto. 5) Juan nos agradece por los materiales que le devolvemos. Los lee y le parecen muy útiles. 6) Debéis contestar a todas las preguntas. ¿Por qué explicáis el tema? 7) No me crees. Te parece mentira lo que te cuento. 8) Apago la luz, dejo los periódicos sobre la mesa y cierro la puerta antes de irme de casa. Ninguno me espera abajo. 9) Me aparco cerca de la entrada y dejo el coche. Debo apresurarme. 10) No nos gusta este libro. Lo leemos y nos parece muy aburrido. 11) Recibe diarios españoles y los entrega a sus estudiantes. Ellos leen los artículos y los comprenden bien. 12) Me asusto y me aparto de la puerta. No la abro, porque algo me parece extraño dentro. 13) Mi amigo me acompaña a casa y, al despedirse, me tiende la mano y se la aprieto. Nos quedamos en vernos al día siguiente. 14) A las nueve llega el profesor, nos saluda y le contestamos.

15) Cuando termina la clase, bajáis a la cafetería, donde tomáis café y charláis con vuestros compañeros. 16) Telefoneo a mis colegas y me entero de las últimas noticias que me comunican. Necestito saberlas. 17) Vive en Madrid un año y pasa el verano en la costa. Lleva allí toda su familia y alquila allí una casa.

18) El jueves regresa a casa tarde porque pasa un par de horas en la biblioteca donde lee los artículos para su informe. 19) Esperáis a vuestro profesor y, cuando aparece, entráis todos en el aula. 20) Visitan a sus primos, les compran dulces y pasan el tiempo muy bien juntos. Uno toca la música, todos cantan y bailan.

Ejercicio 3. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме

1. 1) Ramón (pedírmelo) y yo (preferir) ayudarle. 2) Ellos (sentirse)

(servir) la mesa. 4) Yo (mentir) a mis padres y ellos (pedirme) explicaciones.

5) Ayer los amigos (conseguir) escaparse de la oficina y (divertirse) muy bien en el parque. 6) ¿De qué (reírse) Usted anoche? – Mi primo (leerme) unos chistes y yo (divertirme). 7) Mi abuela (sentirse) mal ayer, (acostarse) en el sofá y (dormirse). 8) ¿Cuántas horas (dormir) Ustedes la noche pasada? – (Nosotros) (sentirse) cansados, por eso (dormir) diez horas. 9) El alumno (repetir) las palabras aprendidas y el maestro (corregir) sus faltas. 10) Los niños (dormirse) muy tarde, pero los padres (preferir) no decirles nada. 11) ¿(Herirte) mucho sus palabras? – No tanto, yo (preferir) callar y ellos (reírse). 12) (Vosotros) (vestirse) y (despedirse) de los que (encontrarse) en la habitación. 13) ¿(Servirte) de algo el libro? – Todos tus libros (servirme) de gran utilidad, gracias. 14) Un hombre, vestido de negro, (perseguirla). Ella (pedir) ayuda al policía. 15) (Ellos) (elegirle) como presidente, pero poco después (él) (morirse). 16) (Tú) (sonreír), (vestirse) y (despedirse) de tus amigos.

2. 1) Hace dos años su fábrica (producir) muchos artículos, pero después la producción (reducirse) bastante. 2) ¿Cuántas palabras (traducir) (tú) para esta clase? – (Yo) (traducirlas) cincuenta y mis amigos (traducir) dos veces más.

3) Ayer (nosotros) (conducir) los coches nosotros mismos, así (reducir) los gastos. 4) Anteayer Ramón (conducirme) al bar e (introducirme) a su compañía.

5) ¿(Producir) (vosotros) una buena impresión al jefe? – Creemos que sí, así

(deducirlo). 6) Ella (seducirlo) con sus encantos. 7) ¿(Introducir) (vosotros) la llave en la cerradura para abrir la puerta? 8) Ellos (construir) una casa nueva aquí, ella (sustituir) la vieja. 9) ¿Por qué (huir) Susana de la casa anoche? – En su conducta (influir) la carta que (destruir) completamente sus planes. 10) Ellos (reconstruir) la fábrica y la cantidad de los obreros (disminuirse). 11) Ellos (leer) los textos, (oír) las grabaciones y (traducir) los ejercicios para el día siguiente.

12) Anteayer la taza (caer) al suelo y (convertirse) en añicos. 13) ¿(Leer) (tú) el

texto la clase anterior? – Sí, (yo) (leerlo), pero el maestro no (oírme). 14) Los resultados positivos (disminuirse) y y los directores (introducir) la tecnología más moderna. 15) Ayer yo (conducir) la motocicleta y Ramón por poco (caer) a la tierra.

Ejercicio 4. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме

Pretérito Indefinido, и переведите предложения на русский язык.

1) Ayer (nosotros) (andar) mucho, pero no (obtener) lo que (querer). 2) Anteayer

(yo) (ir) a visitar a Pedro en el hospital, pero él ya no (estar) allí. 3) Anoche Marta (irse) de casa y no (venir) allí nunca más. 4) Elena y Ana (venir) de Moscú y (traer) a sus amigas. 5) ¿Quién (darte) las entradas? – Mi primo

(traérmelas). 6) Yo (poner) toda la ropa en el ropero y (hacer) la limpieza en mi apartamento. 7) ¿Dónde (estar) (vosotros) después del concierto? ¿(Ir) a alguna parte? 8) Antes de irme (yo) (ponerse) el abrigo, (apagar) la luz y luego (salir) a la calle. 9) Mi hermano (saberlo) hace una semana y enseguida (venir) a nuestra oficina. 10) ¿Quién (decírtelo)? ¿(Ser) Luis o Juan? 11) Nosotros (saber) la noticia y (decírsela) a tu hermano. 12) Así ellos (andar) por las calles de la ciudad y no (ver) nada alrededor. 13) ¿Dónde (estar) (tú) ayer, niño? ¿(Tener) tiempo para hacer los ejercicios? 14) Anteayer (nosotros) (tener) poco tiempo y no (hacer) casi nada de lo que (él) (pedirnos). 15) Ramón (dormir) diez horas y no (saber) llegar a tiempo a la oficina. 16) Nosotros no (poder) verle anoche, él no (venir). 17) ¿De qué país (venir) estos turistas? – No (decírmelo).

18) ¿Cuándo (morir) tu suegra? – Hace dos meses. Yo (saberlo) por casualidad.

19) ¿Por qué no (ponerse) Usted el sombrero cuando (irse) de allí? 20) Marta no (querer) contestar a mi pregunta, (estar) enfadada conmigo. 21) No (haber) comida en la mesa cuando (venir) los hermanos. 22) ¿(Ver) Ustedes ayer al jefe? – Sí, (verlo) y él (decirnos) muchas cosas inetresantes. 23) ¿No (querer) o no (poder) (tú) venir al club aquella noche? 24) Susana (estar) enferma toda la semana pasada y por eso no (venir) a clase, no (tener) posibilidad. 25) Yo (venir) solo y no (decir) nada a nadie. 26) Ayer (vosotros) (ir) a la taquilla, (sacar) las entradas y (traerlas) a casa. 27) ¿Qué (hacer) (ellos) en el parque? – Nada de interesante. No (haber) mucha gente. 28) José no (querer) esperarnos e (irse) solo.

29) Anoche mi hermano (traer) un perro se la calle y (nosotros) (darle) de comer, porque (tener) mucha hambre. 30) El no (hacer) nada malo, (ir) a casa, (acostarse) y (dormirse).

Ejercicio 5. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме, и переведите на русский язык, используя времена Indefinido или Imperfecto.

1) Mientras la madre (poner) la mesa, los niños (jugar) en su cuarto. 2) No

(tener) bastante dinero conmigo, por eso no (comprar) este libro, pero de veras (necesitarlo). 3) Cuando (reunirse) todos los amigos y parientes, mi hermana menor (tocar) el piano, todos (nosotros) (bailar) y (cantar). 4) Mientras (llover), ninguno de nosotros (atreverse) a salir de casa. 5) Mientras nosotros (comer), Roberto (telefonearnos) tres veces. 6) Mientras (yo) (afeitarse), mi hermana menor (hacer) el desayuno. 7) Cuando Juan (volver) de la oficina, (encontrar) por casualidad a un amigo suyo. 8) Ellos siempre, cuando yo (venir) a verlos, (recibirme) muy bien, pero aquel día algo (pasar), porque ni (abrirme) la puerta.

9) De ordinario mi padre (levantarse) muy temprano, (desayunar) e (irse) a trabajar. 10) Cuando (empezar) a nevar, (nosotros) ya (estar) en casa.

11) Cuando (nosotros) (ir) a España, (esperar) dos horas en el aeropuerto.

12) Cuando (yo) (acercarse) al cine, (ver) a María. 13) (Nosotros) de ordinario

(encontrarse) a las ocho y luego (ir) juntos a alguna parte. 14) Cuando (reírse) ella, (reírse) todos. 15) Cuando yo (vivir) en Madrid, a menudo (escribir) cartas a mis amigos. 16) Cuando (tú) (irse) de negocios, (escribirte) tres cartas, pero no (contestarme) a ninguna de ellas. ¿Qué (pasar)? 17) (Nosotros) (tener) que subir la escalera porque, aunque la casa (ser) de construcción nueva, el ascensor no (funcionar). 18) Los domingos yo (invitarla) a pasear en el parque. 19) Ayer (yo) (ir) a buscarme un traje de primavera, pero no (conseguir) nada, porque no (haber). 20) (Tú) (hablarme) muchas veces de tu novia, pero nunca (verla).

21) ¿Por qué no (presentármela)?

Ejercicio 6. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме (Indefinido или Imperfecto), и переведите предложения на русский язык. Рассмотрите все возможные варианты употребления прошедших времен.

1) Mi hermano (venir) a verme muy a menudo y siempre (traerme) algún

regalo. 2) Cuando (hacer) buen tiempo, (nosotros) (ir) al campo. (Gustarnos) pasar tiempo al aire libre. 3) Cuando Paco (ser) pequeño, sus padres a menudo (regalarle) libros. 4) Mientras la tía (tocar) el piano, su sobrina (cantar) tres canciones. 5) Yo no (ponerse) el abrigo porque, como (saber), fuera no (hacer) frío. 6) ¿Qué (hacer) aquel señor cuando (detenerle) la policía? 7) El domingo pasado mi hermano y yo (pasear) por el parque y (encontrar) a Teresa. Ella (estar) muy nerviosa y (apresurarse) a alguna parte. 8) Toda la semana no (haber) sol y el cielo (estar) nublado. Yo (ponerse) el abrigo todos los días cuando (salir) de casa. 9) Antes de acostarse, él siempre (salir) a la calle y (dar) un paseo. 10) Pronto (aparecer) otros estudiantes que (saludarnos) y (sentarse) a sus mesas. 11) Tú (comentarme) muchas veces que Ramón (ser) un gran tío y un día (yo) (pedirte) invitarlo a nuestra casa para ver si (ser) realmente así.

12) A los seis años su hijo ya (saber) leer bien. 13) Los convidados (quitarse)

los sombreros y los abrigos y (pasar) a la sala donde (recibirlos) mi madre.

14) Yo (verte) cuando tú (pasar) por la calle. ¿De dónde (venir)? 15) Cuando (yo) (venir), mis familiares ya (dormir). Con mucho cuidado yo (ir) a mi cuarto y no (despertar) a nadie. 16) Mis padres (tener) una casa en el pueblo y cada verano (invitarnos) a pasar un par de meses allí. Aquel verano (nosotros) (tener) mucho que hacer y por eso no (irse). 17) Por primera vez yo (verla) cuando (estar) en Moscú hace dos años. Yo (saber) que ella (ser) mayor, pero (enamorarse) de ella. 18) Cuando (vosotros) (ir) a cenar, (entrar) Ramón y (hablar) con Pedro. 19) Anteayer (yo) (regalar) a mi hijo un libro muy interesante. Él (estar) muy contento y (darme) las gracias. 20) Cuando (nosotros) (casarse), yo (ser) mucho mayor que tú, pero tú no (darse) cuenta de ello porque (amarme) perdidamente.

В дополнение к образцам грамматических упражнений мы предлагаем примеры типовых грамматических контрольных работ, которые магистранты должны выполнять по завершении основных грамматических модулей.

Приведенные ниже работы могут выполняться магистрантами в качестве предварительных к основным тестовым работам по пройденным блокам грамматических тем, а также просто в качестве сводных тренировочных упражнений, предназначенных для подготовки к выполнению финальных тестовых работ по модулям. Лексический материал для работ данного типа представляет собой достаточно простую бытовую лексику, которая легко может быть найдена в словарях, если она не использовалась в процессе занятий.

1. Контрольная работа Plan Presente

I. Переведите на испанский язык:

1. На этой неделе мои родители вернулись из Испании. Я их увидел и

очень обрадовался.

2. Я прощаюсь с Хосе и ухожу из его дома. Никто меня не провожает, я один.

3. Мы придем завтра в десять утра и сделаем все упражнения. Мы их напишем и Вам (3 ед.) отдадим.

4. Почему ты разбила эти чашки? Мне их подарил мой отец. Они мне

очень нравятся.

5. Я думаю, что Роза тебя никогда не полюбит. На следующей неделе она выходит замуж за Хуана.

6. Вы (2 мн.) встали, умылись, сделали зарядку и ушли на работу.

7. Ты ей скажешь, что она должна вернуться вовремя? Мы ее подождем, она нам очень нужна.

8. Сегодня они возвращаются в Петербург. Брат сказал, что сможет их встретить на вокзале и привезет домой.

9. Сегодня утром я проснулся раньше, чем всегда. Обычно я просыпаюсь позже.

10. Ты одеваешься быстро, берешь свои вещи, выходишь на улицу.

11. Я знаю, что завтра она придет ко мне, мы будем всегда вместе.

12. Мы сидим за столом, обедаем. Ана только что принесла нам суп.

13. Я перевожу очень трудный текст, а вы (2 мн.) делаете свои упражнения.

14. Ты написал письма Розе и Хосе? Ты их им написал? Мы должны сегодня их отправить им.

15. Она плохо себя чувствует, поэтому я ей вызвал врача.

16. Бабушка много работала сегодня, она ложится на диван и сразу засыпает.

17. Это я. Я принес тебе цветы. Я хочу тебя поздравить и тебе их подарить.

18. Если ты мне не заплатишь денег, я не буду делать тебе эту работу. Я

устал, и мне нужно отдохнуть.

19. Он не может объяснить эти правила никому, он сам их не знает.

20. Мы смеемся над твоим братом. Он немного глупый, но очень симпатичный.

21. Кто там? – Не знаю, возможно, пришли мои родители.

II. Дайте формы Futuro Simple следующих глаголов:

saber (3 ед., 1мн.) tener (2 ед., 1 мн.)

caber (1 ед., 3 мн.) hacer (3 ед., 2 мн.)

salir (2 ед., 2 мн.) querer (1 ед., 3 мн.)

III. Дайте формы Presente de Indicativo следующих глаголов: divertirse (3 ед., 1 мн.) encontrarse (2 ед., 2 мн.) dormirse (1 ед., 2 мн.) despedirse (3 ед., 1 мн.)

IY. Дайте формы Préterito Perfecto de Indicativo следующих глаголов:

volver (1 ед., 2 мн.) hacer (2 ед., 1 мн.)

decir (3 ед., 3 мн.) ponerse (2 ед., 3 мн.)

2. Контрольная работа Plan Pasado

Переведите на испанский язык:

1. Мы не захотели будить тебя, поэтому мы не позвонили, чтобы сказать

тебе, что уезжаем.

2. Она приехала из Испании, привезла им много интересных книг.

3. Мария была больна, и ее друзья пошли навестить ее. Она очень обрадовалась.

4. В аудитории никого не было. Преподаватель подумал, что еще рано, и

решил подождать.

5. Что вы (2 мн.) делали в парке? – Мы гуляли, катались на лодке, ели мороженое.

6. На прошлой неделе она узнала, что ее друг может потерять эту работу. Она ему позвонила и предложила свою помощь.

7. Я сказал Хосе, что мы встречаемся в офисе и обсуждаем все наши проблемы. Он был согласен.

8. Преподаватель спросил меня, могу ли я ответить на его вопросы. Я не

9. Пока мать накрывала на стол, ее дети развлекали гостей. Гости сидели в столовой и слушали стихи.

10. Когда мы жили за городом летом, мне приходилось рано вставать. Каждое утро я ездил на работу.

11. Мать пошла за покупками, и все знали, что она всегда покупает чтонибудь вкусное для своих маленьких детей.

12. Обычно мы встречались после работы, он меня приглашал в кино или в кафе. Мы очень хорошо проводили время вместе.

13. В воскресенье пришла наша сестра, несмотря на то что была плохая погода.

14. Они были довольны подарками, которые приносили гости. Они их

благодарили и просили проходить в комнату.

15. Когда ты вошла, я лежал на диване и читал газету. Ты сказала, что голодна. Я ответил, что обед на кухне.

16. Раньше он был обычным студентом, и никто не знал, что у него есть своя фирма.

17. Пока меня никто об этом не спрашивал, я ничего не говорил. Я просто

не хотел делать этого.

18. Я уехал из этого города, когда мне было двадцать лет, и не вернулся

туда больше никогда. Сейчас мне сорок.

19. Мама подала нам завтрак и попросила дать ей кофе. Мы ей это сделали с удовольствием.

20. Я прочитал этот текст на прошлой неделе и уже перевел его. Это был очень трудный текст, и я не смог сделать его быстро.

21. Девушка засмеялась, но я ей ничего не сказал. Она ушла и не попрощалась со мной.

22. Он думал, что на улице не холодно, и не надел зимнее пальто.

23. Я тебе позвонил, но мне никто не ответил. Я понял, что никого нет дома.

24. Они спросили, уезжает ли Роза домой. Я ответил, что она остается с нами.

25. Он вчера много ходил, хотел купить себе словарь, но в магазинах ничего не было.

3. Контрольная работа – согласование времен

Переведите на испанский язык:

1. Она мне вчера сказала, что на улице холодно, поэтому она наденет

зимнее пальто.

2. Когда он вошел в комнату, он спросил нас, сможем ли мы помочь его друзьям.

3. Мария объяснила, что ее родители уже вернулись из Барселоны и привезли нам книги.

4. Мы думали, что она хочет работать в нашей конторе, и ничего не сказали шефу.

5. Это письмо тебя заинтересовало бы. Ты должен его прочитать и перевести его нам.

6. Никто бы их не перепутал никогда. Они такие разные!

7. Я хотела бы поговорить с директором. Не могли бы Вы соединить меня с ним?

8. Она подумала бы, что я уже видел этот фильм, и не пригласила бы меня в кино.

9. Ему было лет тридцать, когда он влюбился в первый раз. Она была намного старше его и до того уже была замужем два раза.

10. Я принес бы тебе статьи, которые перевел на прошлой неделе, но я забыл, куда их положил тогда.

11. Было около двух часов ночи, когда он вернулся домой. Он тихо разделся и прошел в свою комнату. Все уже спали.

12. Я побежал за ними, но не догнал. Они уже удалились.

13. Вчера я зашел в магазин, хотел купить себе еды, но в магазине уже ничего не было.

14. Она сказала, что ездила в Москву недавно. Мы спросили, понравилась

ли ей поездка, и она ответила, что очень довольна.

15. Первую Конституцию Испании парламент принял в 1812 году.

16. Мы знали, что директор уехал и не может нас принять в этот день. Мы опечалились.

17. Когда ты нам позвонил, мы уже уходили. Мы очень хотели поговорить с тобой.

18. Когда мы вошли в зал, мы поняли, что фильм уже начался. Мы опоздали.

19. Я подошел к шкафу, достал оттуда книгу и начал искать те страницы, которые я читал в детстве и которые мне очень понравились.

20. Они думали, что мне не понравились места, и поэтому я не пришел в театр. Я им объяснил, что у меня было много дел.

21. Он сказал, что никогда раньше не читал такой интересной и полезной книги, как та, которую я подарил ему на день рождения.

22. Мы узнали, что режиссер, который снимал этот фильм, умер полгода назад.

23. Его сестра сказала нам, что он только что ушел. Мы подумали, что он не сможет уйти далеко.

24. Что твоя сестра делала вчера, когда ты ушел? – Не знаю, возможно, читала что-нибудь.

25. Сколько примерно было времени, когда вы встретились вчера вечером? – Было около десяти, не помню точно.

В третьей части указаний мы предлагаем образцы заданий, которые должны выполнять магистранты для того, чтобы у них сформировался навык работы с оригинальным текстом по их специальности на иностранном языке.

Магистрантам рекомендуется переводить данные тексты, используя двуязычные словари, ни в коем случае не прибегая к переводческим компьютерным программам. Данные упражнения также направлены на формирование общего представления о стилистике испанского языка газеты. Задания ранжируются от более простых: группа упражнений 1A – 1B: ориентированность на толкование основных экономических терминов – к более сложным – группа упражнений 2: оригинальные газетные статьи. Если уровень владения

языком отдельных магистрантов позволяет им перейти к выполнению более сложных заданий (группа упражнений 2), они могут это сделать.

Группа упражнений – 1А Экономическая терминология:

Producto Interior Bruto (PIB). La suma del valor de todos los bienes y servicios finales producidos en el país – por lo cual se denomina interior – en un

año. Se habla de bienes y servicios finales porque es producción consolidada, que implica la agregación sector por sector, eliminando posibles duplicaciones del cálculo. Se le llama bruto, porque en él no se deducen amortizaciones. Recesión. Es la fase del ciclo económico subsiguiente al auge, que se materializa al empezar a apreciarse síntomas de declive en principales indicadores de la actividad económica. De mayor o menor duración, a la recesión puede seguirle la recuperación en caso de introducirse políticas

económicas adecuadas; o puede conducir a una situación más difícil de una

verdadera depresión. Existe si el crecimiento del PIB fue negativo durante dos trimestres consecutivos.

Privatización. Transferencia de activos o de servicios públicos desde el control de los poderes del Estado y de otras autoridades al sector privado. Se argumenta conveniencia sobre la base de razones como: Mejora del funcionamiento de las actividades o servicios afectados, despolitización de las decisiones, obtención de recursos para los presupuestos públicos por la enajenación de los activos, minoración de la presión fiscal al suprimirse ciertos déficit de funcionamiento, desminución del poder de los sindicatos en las empresas públicas, y promoción del llamado capitalismo popular.

Sector público. Dentro de la economía, todo el ámbito que está directamente controlado por los poderes políticos, no sólo las administraciones en el sentido estricto de la Contabilidad Nacional, sino también por las empresas en las que participan el Estado, las demás instancias del poder, o sus organismos autónomos. El sector público puede estar presente en toda una serie de manifestaciones productivas, financieras y de servicios.

Superestructura. Expresión que tiene origen marxista, hoy comúnmente utilizada, expresiva del conjunto de instituciones que derivan de la propia estructura y que contribuyen a perdurarla; como sucede con el Estado y sus distintos medios de control y organización: policía, ejército, justicia, etc.

Emisión de papel moneda. Facultad que normalmente tiene el banco central de un país (en régimen de monopolio) para poner en circulación sus billetes de curso forzoso, es decir, de obligada aceptación en los pagos. Es potestad exclusiva del Banco de España desde 1874.

Bolsa. Mercado institucionalizado en el que se compran y venden valores mobiliarios (acciones, obligaciones, cédulas hipotecarias, fondos públicos, etc.).

El precio a que se hacen las transacciones de cada día se conoce con el nombre de cotización, y con una muestra representativa del conjunto de las cotizaciones se forman los índices de cotización bursátil. Especialmente importante es la Bolsa de Nueva York cuyas cotizaciones se conocen universalmente a través del índice Dow-Jones. En España funcionan tres bolsas de valores: Madrid, Barcelona, Bilbao.

Competencia. Concurrencia de una multitud de vendedores en el mercado libre, que para conseguir la venta de sus productos pugnan entre sí proponiendo los precios que les permitan sus costes, y que se alinean con los del mercado.

GATT. General Agreement on Tariffs & Trade. Acuerdo General sobre

Aranceles y Comercio. En 1946, el ECOSOC convocó la “Conferencia

Internacional sobre Comercio y Empleo”, en cuyo marco preparatorio se celebraron negociaciones comerciales y arancelarias que se formalizaron en el llamado “Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio”. La Conferencia se reunió finalmente en 1947, en la Habana. Pero la Carta de la Habana en ella elaborada para promover la Organización Internacional de Comercio, no llegó a entrar en vigor a causa de las primeras desavenencias soviético-norteamericanas de la guerra fría. Fue entonces cuando los países participantes en las previas negociaciones decidieron construir un foro permanente en torno al Acuerdo General (más conocido por su sigla inglesa GATT), para hacer posible un comercio más libre, prohibiendo los comportamientos contra la cláusula de nación más favorecida, así como las prácticas comerciales desleales del tipo de dumping, las subvenciones, la distorsión de los mercados, etc.

Déficit comercial. Forma de referirse al déficit de la balanza comercial, que se produce cuando las importaciones de un país superan a las exportaciones.

Matemáticamente es igual a la entrada neta de capitales extranjeros.

Ajuste. Proceso por el que se aspira a resolver desequilibrios económicos, como

tensiones inflacionistas, déficit público, desfases de balanza de pago, exceso de oferta, etc. El ajuste puede implicar medidas monetarias, reducción de gasto público, moderación salarial, reconversión industrial, etc.

Estabilización. Acción de detener el alza de los precios y mejorar la tendencia de otras variables económicas, tras un período de fuertes tensiones inflacionistas

y otros graves desequilibrios. La estabilización se impone mediante medidas monetarias (reducción de la cantidad de dinero), crediticias (elevación de los tipos de interés), fiscales (alzas de algunos impuestos para disminuir el déficit),

comerciales (liberalización de importaciones), etc. En España, el Plan de

Estabilización de 1959 representó reajuste de liberalización económica a precios

Arancel de aduana. Documento oficial, promulgado con base en la Ley

Arancelaria, en el que se establecen los derechos a la importación de las mercancías de procedencia extranjera. Protege la producción nacional, y de su aplicación se derivan ingresos para el presupuesto.

Renta disponible. Proporciona un conocimiento exacto de la suma de que disponen los hogares para fines de consumo y ahorro. Es igual a renta personal, menos los impuestos directos, que constituyen una parte de renta personal que el individuo dedica al pago de sus obligaciones con la Hacienda. La renta disponible es, pues, una magnitud que difiere a veces considerablemente de un país a otro en relación con renta personal, según sea mayor o menor la presión fiscal.

Patrón oro. Situación en la cual uno o más sistemas monetarios tienen

asegurada la convertibilidad de su moneda en oro a un tipo de cambio fijo, garantizando también a los particulares la convertibilidad de los billetes a su presentación en el banco emisor. El patrón oro, vinculado al poderío de la libra esterlina durante todo el siglo XIX, fue abolido provisionalmente por todos los países que a él estaban acogidos, en 1914, al iniciarse la Gran Guerra; y en el caso del Reino Unido, tras su parcial restauración en 1925, se abandonó definitivamente en 1931, durante la Gran Depresión.

Patrón de cambios oro. Es el que estuvo en vigor para el sistema monetario de

EE.UU. desde 1948 – al hacerse efectivos los acuerdos de Bretton-Woods hasta

1971, cuando se declaró la inconvertibilidad del dólar en oro. Los Estados socios del FMI se consideraban incluidos en este patrón, al garantizar la convertibilidad de sus monedas en dólares, los cuales a su vez podían cambiarse por oro aunque solamente por los bancos centrales. Formalmente el patrón de cambios oro sólo desapareció en 1971, ya desde mediados de los 50, al ser las reservas de oro de EE.UU. inferiores al volumen de los dólares de EE.UU. fuera de su territorio, la convertibilidad pasó a ser virtualmente incumplible.