Заимствованные слова пришедшие из французского языка. Русские заимствования во французском языке

Русские слова заимствовались французским языком в разные исторические периоды, однако заимствование происходило неравномерно: начиная с XV в. наблюдается постепенное увеличение их количества, которое достигает максимума в XX столетии.

До XIX в. русско-французские языковые контакты осуществлялись преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, к числу которых относятся торговые, политические и военные связи между Россией и Францией, а в XIX - XX вв. ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств, что в значительной степени повлияло на тематические предпочтения франкофонов в отборе заимствуемых единиц.

Влияние русского языка на французский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим - торговым, политическим, военным, культурным, научным - связям двух стран. Французскому языковому воздействию на русский узус в большей степени содействовали собственно лингвистические внутренние факторы - искусственная «диглоссия» русского дворянского общества в XVIII - XIX вв. как характерная черта языковой ситуации того времени.

Анализируемые русизмы представляют собой достаточно синкретичную группу. С точки зрения этимологии, среди русизмов выделяются исконно русские слова (изба фр. isba, квас фр. kvas) и слова, являющиеся заимствованными в русском языке, который в этих случаях выступает в роли языка-посредника (казак фр. cosaque, сайга фр. saпga, юрта фр. yourte). Выделяются заимствования из тюркских, германских, финно-угорских, тунгусо-маньчжурских, славянских и др. языков. Русскими принято также считать слова, образованные на основе греческих, латинских, западноевропейских слов (корней) на русской почве и получившие особое семантическое содержание в русском узусе. С новым приобретенным значением эти единицы могут возвращаться в языки-источники (ср.: интеллигенция фр. intelligentsia, нигилизм фр. nihilisme, нигилист фр. nihiliste, президиум фр. praesidium).

Среди анализируемого материала имеются однолексемные (borchtch `борщ", samovar `самовар") и неоднолексемные единицы - кальки (des nuits blanches `белые ночи"), мотиванты аббревиатур (NDR `НДР" = Notre maison la Russie `Наш дом Россия").

С морфологических позиций, русская по происхождению лексика во французском языке представлена главным образом именами существительными, которые очень часто служат для номинации реалий, отсутствующих в жизни других народов и имеющих экзотический характер.

В основном это субстантивы, отражающие понятия материальной и социальной культуры (pirojki `пирожки", matriochka `матрешка", datcha `дача", glasnost `гласность"); слова, выражающие понятия духовной, религиозной жизни, почти не заимствуются; редкими примерами такого рода единиц служат лексемы икона фр. icфne, иконостас фр. iconostase (грецизмы по происхождению, фиксируемые французскими лексикографическими источниками как русизмы), раскол фр. raskol. Чрезвычайно многочисленны также онимические лексемы, основным способом представления которых во французском языке выступает транскрипция, сопровождающаяся «экспликациями, то есть введением дополнительных элементов, частично разъясняющих или уточняющих значение реалии». Например, «C"est а la demande d"Henri IV que Margeret, de retour en France aprиs avoir servi, Boris mort, le Samozvanetz (c"est-а-dire l"Usurpateur, le Faux-Dimitri), rйdigera ses Mйmoires» `Именно по просьбе Генриха IV Маржере, вернувшись во Францию со службы Самозванцу (то есть Узурпатору, Лжедмитрию) после смерти Бориса, составит свои Мемуары".

Реже как прием передачи русской реалии на французский язык используется калькирование.

Во французских источниках встречаются единицы и других частей речи: прилагательные, глаголы, наречия и др. Русизмы-адъективы немногочисленны, они образованы преимущественно от русских производящих основ: bolchevique adj. et n. `большевистский, большевик", cosaque adj. et n. `казацкий, казак", kolkhozien , -ne adj. et n. `колхозный, колхозник", podzolique adj. `подзолистый", soviйtique adj. et n. `советский, советский человек", tsariste adj. et n. `царский, царист" и др., а также от имен собственных: lйniniste adj. et n. `ленинский, ленинец", stakhanoviste adj. et n. `стахановский, стахановец" и др. Употребляясь с артиклем, данные лексемы выступают и как существительные. Транспозиция прилагательного в существительное возникает вследствие совпадения морфологических показателей данных частей речи; при этом она облегчается общностью многих интернациональных суффиксов, поскольку «продуктивные суффиксы: -al, -aire, -teur, -ier, ien, -ais, -ique, -iste, -el и другие в равной степени формируют и существительное, и прилагательное», например, употребление существительного moujik в функции определения, осмысленного и переданного грамматически как прилагательное в следующем контексте: «On ne voit guиre de femmes moujikes...» `Почти не видно мужицких жен..." . В данном случае отмечается полное согласование с существительным женского рода, стоящим в форме множественного числа (femmes), и как полноценное прилагательное слово moujik получает соответствующие грамматические показатели рода и числа.

Количество глаголов, созданных во французском языке на базе русских слов, невелико - bolcheviser `большевизировать", dйbolcheviser `осуществлять дебольшевизацию", cosaquer `атаковать по-казацки", dйkoulakiser `раскулачивать", dйstaliniser `осуществлять десталинизацию", knouter `бить кнутом", mazouter `заправляться мазутом; пачкать мазутом", podzoliser `оподзоливать", soviйtiser `советизировать". Глагол collectiviser приобрел еще одно значение - `коллективизировать".

Отмечается, что иногда русские глаголы употребляются во французских текстах как «иллюстрации» индивидуально-авторского употребления (например, kozakovat" `казаковать" и navoevalis" `навоевались" в трудах Ж. Нива), но при этом они не входят в лексическую систему французского языка.

Со времен Петра I, прорубившего окно в Европу, в российском дворянстве возникла мода на все французское. Каждый уважающий себя был обязан свободно говорить на нем. Русский язык и французский перемежались в речи, дополняя и заменяя друг друга. Симпатию по отношению к Франции проявляли многие поколения монархов. Французский язык любили известные поэты. Так, французские слова постепенно проникали в русский язык, а языковеды утверждают, что через французский в нашу речь попали и многие заимствования греческой и латинской этимологии.

Тесная связь России и Франции способствовала также и установлению торговых связей. К нам привозились предметы, аналогов которых в России не было. То же касается и многих понятий, характерных для менталитета французов. Естественно, не имея соответствующих слов в , народ перенимал слова из французского для обозначения неизвестных до тех пор вещей. Так, например, в середине 19 века из Франции к нам были привезены жалюзи, которые использовались там по аналогии с русскими ставнями для того, чтобы скрыть от посторонних глаз дома. С французского jalousie переводится как «ревность», ведь хозяин дома скрывает за ними личное счастье.
Немало заимствований возникло в ходе Отечественной войны 1812 г. Войны всегда способствовали переплетению мировых культур, оставляя свой след и в языках противоборствующих стран. После войны в моде стало нанимать французов в качестве гувернеров . Считалось, что обучаемые дворянские дети приобретают изысканность и правильные манеры.

Французские слова в русском языке

Такие слова, как дефиле или ажур, выдают свое происхождение, но многие французские слова так вжились в родную речь, что их считают исконно русскими. К примеру, слово «помидор» происходит от французского pomme d’or и переводится как «золотое ». Хотя большинство европейских стран уже давно приняли итальянский вариант «томаты», русскому же уху по-прежнему привычно французское название. Многие слова уже вышли из обихода во французском языке и являются архаизмами, например, «пальто», «бигуди» и т.д., а в России они повсеместно используются.

Вообще, французские заимствования можно разделить на несколько групп. Первая из них – это слова, которые были заимствованы, сохранив первоначальное значение, например: «абажур», «абонемент», «брелок», «марля» (в честь названия французского селения Марли-ле-Руа), «мебель», «шантаж».

Вторая группа представлена словами, заимствованными из французского языка, но получившими значение прямо противоположное изначальному. Например, слово «шапка» происходит от французского chapeau, «крышка». Во Франции это слово никогда не обозначало головной убор. Слово «афера» в русском языке имеет негативное значение, синонимичное слову «обман», тогда как во Франции это слово означает «полезное дело».

К третьей группе относятся слова, звучание которых было заимствованно из французского языка, но в русском их наделили своим значением, не имеющим ничего общего слова на русский. Часто такие слова относятся к бытовой или сленговой речи. Например, существует версия происхождения слова «шаромыжник». Согласно ей солдаты из разбитой наполеоновской армии шли по русским землям, грязные и голодные и просили еды и крова у русских крестьян. Взывая о помощи, они обращались к русским cher ami, «дорогой друг». Крестьяне так часто слышали «шер ами», что стали называть французских солдат «шаромыжниками». Постепенно слово приобрело значение «жулик, любитель поживиться».

Интересная история связана с происхождением слова «шантрапа», что означает «никчемный, ничтожный, дрянной человек». По всей видимости слово произошло от французского chantera pas – «петь не может». Такой вердикт выносился крепостным, проходившим отбор в сельские театры. Так как подбор актеров осуществляли французские преподаватели, то слово «шантрапа» часто произносилось в отношении крепостных, не имеющих слуха. Видимо они, не зная значения, приняли его за ругательство.

Немного о фонетике

Моё любимое правило: буква h не произносится. Никогда. А пишется регулярно.

Широко известен коньяк марки «Хеннеси». А читается слово Hennessy примерно как «анси́». Ударение всегда на последний слог, это правда. Сами французы, однако, насчёт ударения могут не согласиться. Многие из них считают, что во французском вообще нет ударений, что меня очень удивило.

Poils и poêle произносятся одинаково: «пуаль». Вот так-то.

Ils portent (они носят) произносится как «иль порт».

Знаменитое «мерси боку» («спасибо большое») пишется merci beaucoup .

Имя моё, как записано в загранпаспорте - Lisakov Sergey - по французским правилам надо читать «Лизаков Сержей». Чтобы получился Лисаков Сергей, надо писать Lissakov Sergueï . С именем, правда, французы обычно справляются с первого раза.

Примеры

    Круассан - Croissant (произносится , «круассан»). Буквально: растущий, от глагола croître - расти. Так же называют и растущий месяц. Большинство легенд об этимологии этого слова сходится в том, что булки в форме полумесяца (таковы были первоначальные круассаны) своей формой изображали религиозный символ турков.

    В астрономии принято различать растущую (croissant) и убывающую (decroissant) Луну, но французы называют круассаном любой серп Луны.

    Кастет - Casse-tête . Глагол casser - ломать, tête - голова. На французском слово casse-tête используется преимущественно для обозначения головоломок, а не приспособлений для проламывания головы.

    Тет-а-тет - Tête-à-tête . Голова к голове.

    Борис, ты не видел мой кастет? А то у меня тут маленький тет-а-тет намечается.

    Визави - vis-à-vis . Тот, кто находится напротив тебя. Применимо не только к людям. Более того, чаще всего довелось слышать про визави в контексте вида из окна. В объявлениях по сдаче/продаже недвижимости часто уточняется, что квартира без vis-à-vis , т.е. вид из окна открытый, а не на соседний дом. Visibilité - видимость, обзор.

    Визажист - от Visage : лицо.

    Крем-брюле - Crème brûlée . Крем сожжённый, глагол brûler - жечь.

    Пасьянс - Patience : терпение.

    Надо много терпения, чтобы разложить пасьянс.

    Куранты - Courant : бегущий, от глагола courir - бежать. Во французском языке ни к каким часам это слово не применяется. Каким образом это произошло в русском языке, написано в журнале «Наука и жизнь», №5 за 2004 год.

    Флот - Flotte . От глагола flotter - плавать (в смысле держаться на воде, не тонуть). Есть даже такое - flottant (буквально - «плавающий»).

    Гараж - Garage . Глагол garer - парковаться.

    Жалюзи - Jalousie [ʒaluzi]: ревность. Одна из версий о том, почему ревность стала занавесками: у французской империи были мусульманские колонии в Африке, где женщинам, помимо прочего, не подобало выглядывать из окон. Ревнивыми здесь представляются владельцы гаремов. Оставаясь незамеченными, женщины могли смотреть в окна благодаря жалюзи, ведь в северной Африке закрывать окна наглухо - совсем не комильфо.

    Комильфо - Comme il faut : как надлежит. Faut действительно читается как «фо».

    Глагол «надлежать» по-французски будет falloir (фаллуа́р). Il - это либо местоимение «он», либо указание на безличность предложения, как в данном случае. Как видите, глаголы во французском спрягаются интересно. Наверно, сложнее, чем в русском. Зато существительные у них не склоняются, как и в английском.

    Шаромыжник - от Cher ami (муж.), chère amie (жен.) [ʃeʀami]: дорогой друг. Происхождение указано согласно этимологическому словарю Фасмера . Солдаты отступающей из России наполеоновской армии, многие из которых находились в весьма плачевном состоянии и дезертировали, обращались с этими словами к казакам и крестьянам в поисках пищи или пощады. Крестьяне сразу понимали, что перед ними находится сущий шаромыжник и больше ничего. Подобно этому тех, кто часто употреблял фразу «подайте Христа ради», прозвали христарадниками.

    В романе Достоевского «Бесы» один из главных героев, Степан Трофимович Верховенский, очень часто использует выражение cher ami (обращаясь к мужчинам) или chère amie (обращаясь к женщинам). Произносятся обе фразы, правда, одинаково.

    Сутенёр - Souteneur - защитник. Глагол soutenir - защищать.

    Замуровать - Emmurer . Mur - стена. Замуровали, демоны!

    Марля - вроде, от названия коммуны (примерно соответствует нашему понятию «городской округ») Marly-le-Roi в 10 км от Версаля. Во французском ткань, подобная марле, называется gaze . Слово же gaze , согласно французскому вики-словарю, происходит от города Газа , где она была изготавливаема. Каким образом у нас ткань стала называться марлей, я не нашёл. Однако, близость местечка к Версалю даёт определённые догадки. Буду рад, если кто-то поделится всей историей о том, как марля стала марлей.

    Кулисы - Coulisse . Глагол coulisser означает «скользить по пазу», как двери шкафа-купе, например, или как занавески, занавес, кулисы.

    Комод - Commode - удобный. Во французском commode может быть существительным и означать «комод», а может быть и прилагательным и означать «удобный, приятный» в отношении характера человека.

    Бриллиант - Brillant , буквально - «сверкающий», причастие от глагола briller - «сверкать». В русском языке слово «алмаз» используется для обозначения минерала, а «бриллиант» - это огранённый алмаз.

    Не знаю, как именно слово «бриллиант» появилось в русском языке, потому что французы (обычные люди, а не ювелиры-специалисты) употребляют diamant и для алмаза, и для бриллианта. При необходимости быть более точным алмаз может быть назван как diamant brut (brut - «необработанный»), а огранённый алмаз - diamant taillé (taillé - зд.: «огранённый»). Слово же brillant применительно к алмазам они не используют. Однако исторически слово brillant возникло в XVII веке и означало оно способ огранки камня, при котором получается 57 граней. Этот способ огранки очень популярен и по сей день.

    Ещё одна деталь: по написанию и произношению на русское «бриллиант» больше похоже английское «brilliant», чем французское «brillant». В английском языке «brilliant» помимо прочего означает этот самый способ огранки алмаза, а бриллианты преимущественно называют «diamond». Возможно, в русский язык слово пришло из английского, куда попало из французского.

    Каскадёр - Cascadeur . Я-то это слово всё связывал с каской, а надо было с каскадом: cascade - падение, также водопад.

    Десант - Descente . Глагол descendre - спускаться. Так что в час пик в автобусе могут поинтересоваться, десантируешься ли ты на следующей остановке.

    Лейтенант - Lieutenant . В русский язык это слово пришло, может, и не напрямую из французского. Lieu - место, tenant - держащий (причастие от глагола tenir - держать). Наместник. Происходит от латинского locum tenens.

    Увертюра - Ouverture . Глагол ouvrir означает «открывать». Открытый - ouvert .

    Рафинад - Raffinade . Глагол raffiner означает «очищать». Оказывается, кубики здесь ни при чём. Удивительно, но я никогда не обращал внимание на сходство в названии сахара-рафинада и подсолнечного рафинированного масла. А они просто-напросто очищенные.

    Аппорт! - Apporte! . Глагол apporter переводится как «приносить». Так же переводится и rapporter .

    Подать рапорт .

    «Аппорт!», - кричал Николай Иванович, скомкав и бросив рапорт Ильи в угол .

    Дезодорант - Déodorant . Odeur - запах. Déodorant - обеззапашиватель. В химии вещества, поглощающие неприятные запахи, называют Désodorisant .

    Мебель - Meuble (произносится , «мёбль»).

    Кавалер - Chevalier [ʃəvalje] (от cheval - конь; произносится примерно как «шеваль»). Шевалье - младший дворянский титул во Франции времён Дартаньяна (D’Artagnan), видимо, первоначально: всадник. Встречал я это слово в некоторых русских изданиях Трёх Мушкетёров. Шевалье Дартаньян. Что наша «кавалерия», что cheval с chevalier произошли от латинского слова caballus - лошадь. Видимо, как шевалье перестал быть напрямую связан с лошадью, так и кавалер.

    Говорят, что на языке тех, кто имеет дело с лошадьми, лошадь - слово для обозначения вида животных. Самка - кобыла, а самец - жеребец. Слово «конь» может в устах специалиста означать либо жеребца, либо мерина (кастрированного жеребца). Это городской житель часто называет кобылу лошадью, потому что слово лошадь - женского рода. В таком свете более правильной будет следующая схема:

    Лошади (вид животных) - equus , самец лошади (жеребец) - le cheval , самка лошади (кобыла) - la jument .

    Некоторые связывают происхождение слова «шваль» с cheval . Но мне более правдоподобным кажется это объяснение .

    Также любопытно, что в русском слово «кавалер» может означать обходительного и вежливого человека, а вот во французском «cavalier» может означать , напротив, развязного, бесцеремонного человека. Столкнулся с этим в фильме «Ne nous fâchons pas».

    Пенсне - Pince-nez (произносится , «панснэ»). Pincer - щипать, захватывать; nez - нос. Прищепки для белья, например, называются pince à linge .

    Кашне - Cacher-nez . Cacher - прятать, nez - нос. Кашпо - cache-pot , где pot - горшок.

    Каштан - Châtaigne [ʃatɛnj], сиречь шатен. А я-то всё думал, какой цвет волос темнее - каштановый или у шатенки?

    Ботинок - Bottine , сапог - botte .

    Бордюр - Bordure : край, кромка, граница, обрамление. Бордюр - граница тротуара. Тут мне вспоминается дичайшее предположение о питерском поребрике - брат решил, что это «barrier brick», ограничивающий брусок. А я, в свою очередь, думал, что он имел в виду «bare brick», голый кирпич.

    Тротуар - Trottoir . Глагол trotter означает «быстро ходить». А самокат по-французски - trottinette .

    Тир - Tir . Глагол tirer означает «стрелять». В футболе кричат tire! вместо «бей!».

    Марш - Marche . Ходьба. Шагом марш! Маршрутка ходит по маршруту: route - дорога, маршрут. Роутер сюда же. Он же маршрутизатор. Забавно, что слово слово «маршрут» составлено из двух французских (по факту, а по этимологии - не знаю), однако сами французы такое слово не используют: они говорят itinéraire .

    Серпантин - от Serpent (произносится , «серпан»). Горный серпантин вьётся, как змея, а змея вьётся, как серпантин из хлопушки.

    Партер - Par terre . Terre - земля, par - предлог, может переводиться как «в, на, за, из» и т.п. Подмести пол - Balayer par terre . Кстати, французское слово bel-étage (красивый этаж) приводит французов в замешательство. Они таким словосочетанием уже не пользуются, а нам вот понравилось. Кстати, «красивый», насколько я знаю, будет beau (бо). А belle - красивая. Надо уточнить, что за bel такой, и используется ли он сейчас.

    Низкий - Bas , «ба» . Контрабас, бас - низкие звуки. Нидерланды (которые Netherlands, т.е. Низкие Земли), по-французски звучит очень пикантно: Pays-Bas (Паиба) - Страна (Земля) Низкая.

    Кстати, о пикантности: Piquant - колючка, шип, отсюда, видимо, и острый соус. Горный пик.

    Депеша - Dépêche . Глагол dépêcher - торопить, спешить. Послать депешу в бистро .

    Папоротник - Fougère (произносится , «фужер»). Вот тебе раз! Возможно, в городе, названном «Фужер» в честь обильно растущего вокруг папоротника, стали производить высокие бокалы, получившие название в честь города. Не уверен, наполовину придумал эту историю.

    Фруктовое пюре - (произносится , «компот»). Узнав это, сразу же вспомнил про удивившую меня в своё время надпись на йогурте: Йогурт с компотэ́. Наконец, тайна раскрыта!

    А как же французы называют компот? Когда я пытался объяснить одному французу, что эта штука получается после варки фруктов, он пожал плечами и сказал: «Soupe» (произносится как «суп», для супа тоже используется).

    Во французском-таки есть слово, читающееся как компотэ́ - это compoté . Но означает это «тушёный». Густой персиковый тушёный. Шик! Шарм! Вуаля!

    Газета - Journal [ʒurnal], журналь. Jour - день. Ежедневное чтиво. Но «журнал» - чаще magazine . Bonjour! - добрый день. Bon - хороший.

    Абажур - Abat-jour . Глагол abattre означает «рубить», jour - «день», в данном случае дневной свет. Ограничение света.

    Дежурный - de jour . Дневальный.

    Торшер - Torchère . Torche - факел. ch по-французски произносится как «ш».

    Дисплей, монитор, экран - Affichage . Афиширует информацию. Французский глагол afficher (объявлять, вывешивать, показывать) произошёл от латинского affigere , который означает то же самое. Последний составлен из приставки ad (на) и глагола figere (втыкать, ставить, помещать). Fiche - колышек, штырь.

    Фуршет - La fourchette , буквально - «вилка».

    Обоюдоострый каламбур. Французы при встрече говорят друг другу ça va? , что буквально можно перевести как «это идёт?» (насколько я знаю, именно так и появилось это выражение: доктор часто интересовался у какого-то монарха насчёт естественных отправлений). Звучит ça va как наша «сова».

    «Сова» же по-французски будет chouette [ʃuɛt]. Но слово chouette имеет ещё одно значение: классно, прикольно, здорово, мило. Получается, возможен такой диалог (на грани сохранения смысла):

    - Ça va? - Chouette!

    Причём в обеих репликах упоминается тем или иным образом сова. Частенько я такой диалог разыгрываю с Гийомом (чьё имя, к слову, пишется так: Guillaume).

    Дежа вю - Déjà vu . Уже виданный. Глагол «видеть» в инфинитиве - voir .

    Портмоне - Porte monnaie : ношу деньги. Глагол porter - носить. Примечательно, что слово «портфель», произошедшее от porte feuille (ношу лист), у французов произносится «портфой» и означает тоже кошелёк, а не сумку.

    Сабо - Sabot - копыто. Этим же словом называют деревянные башмаки. Отсюда произошёл глагол saboter , имеющий несколько значений, в числе прочего он означает «производить шум с помощью сабо». Легенда гласит, что слово «саботаж» произошло от того, что рабочие бросали такие сабо в механизмы, чтобы вывести их из строя, но это только легенда.

    Котлета, антрекот, кот-д’Ивуар. Côte - ребро, берег, край. Cotelette - рёбрышко; первоначально котлетами называли мясо на кости. Напротив, антрекот - entrecôte - это мясо между рёбрами; entre означает между - антракт (entracte) значит «между актами». Côte d"Ivoire - берег слоновой кости. А лазурный берег во-франции называется Côte d’Azur.

    Шезлонг - Chaise longue [ʃɛzlong]: стул длинный.

    Первый - Première . Премьер-лига, премьер-министр. Première étage - первый этаж.

    Порез - Coupure . Купюры, видимо - нарезанная бумага.

    Печатать - Imprimer [ɛ̃prime]. Впечатление - impression . Когда я узнал это, я сразу понял, что слова «впечатление» и «печатать» неспроста очень похожи.

    Терминал - Terminal . Глагол terminer - заканчивать, ограничивать. Терминатор. Так, кстати, называется граница светлой и тёмной частей Луны.

    Гардероб - Garde-robe . Garder - хранить, robe - платье. Гардероб в театре у французов обычно называется vestiaire от слова veste - куртка. Garde-robe же во французском может означать :

    • место для переодевания или хранения нарядов
    • совокупность нарядов, которыми кто-либо владеет

    А в средние века словом garde-robe даже называли туалет.

    Шаль - Châle [ʃal]. Chaleur - тепло, жар.

    Пирсинг - Piercing . Percer - проникать, врезаться. Пирс врезается в море. Пирс и пирсинг мне никогда не приходило в голову связать.

    Сувенир - Souvenir . Буквально: помнить.

    Брешь - Brèche . Дыра.

    Быстро - Bistro (бистро́). Наверное, почти все слышали об этом термине, якобы пришедшем во французский язык из русского в 1814 году, когда русские солдаты и офицеры, взяв Париж с союзниками, поторапливали медлительных французов.

    На самом деле, говорят, первые заведения под названием «Bistro» в Париже появились через 70 лет после оккупации Парижа русскими войсками. Надо сказать, что эта версия тем не менее очень популярна среди французов, мне её рассказывали несколько человек. Собственно, они её и придумали - в Париже на Монмартре на ресторане «Mère Catherine» висит табличка с таким текстом:

    Кураж - Courage - храбрость, смелость, отвага, мужество.

    Рессора - Ressort . Пружина.

    Фугас - . А вот что выдаёт Google по запросу fougasse:

    Во французском слово «фугас» чаще употребляется для обозначения прованского хлеба с мягкой коркой из толстого мякиша, приготовленный из пшеничной муки, дрожжей и оливкового масла, иногда с добавлением сахара или украшенный луком, чёрными оливками, анчоусами, беконом.

    Этимологический словарь Фасмера говорит, что ещё со времён Петра I в нашем лексиконе появилось слово «фугад» от фр. fougade - мина. Эти слова произошли от латинского focus - огонь (если сфокусировать солнечные лучи лупой, можно разжечь костёр), а связаны ли как-то булки и снаряды, я не нашёл.

    Звезда - Étoile . Известая сеть магазинов l’Étoile - это «звезда». С артиклем le , который сокращается до l в случае предварения гласной.

    От кутюр - Haute Couture . Фразочка «от кутюр», вероятно, пошла от французского haute couture - высокая мода (couture буквально означает «шитьё»). Слово haute действительно читается как «от», но означает «высокая». А у нас это превратилось в предлог, довольно интересная метаморфоза.

А также: резервуар, монтёр, мотор, душ, монтаж, массаж, дренаж, антураж, шпионаж, дирижёр, антресоль, капюшон, гофра, протеже, сапёр, пейзаж, силуэт, пируэт, панталоны, кальсоны, беллетристика, репертуар, резервуар, манёвр, шедевр, бордель, мансарда, аванс, вуаль, дюшес, кошмар, филе, диктант, режим, депо, ассорти, капот, кулуар, рандеву, амплуа, et cetera. Кстати, союз «и» будет et не только по-латински, но и по-французски.

P.S. Шок: русскому союзу «а» нет аналогов во французском и английском языках.

Вы только начали изучать французский? Уверяю, вы знаете гораздо больше слов, чем вы уже успели выучить за пару уроков из учебника. Как так? Почему?

Потому что в русском языке сплошь и рядом французские слова.

Когда я собирала этот список меня не интересовали слова, называющие французские реалии, типа “багет”, “шампанское”, “петанк”, “пастис” и проч. Меня интересовали те слова, которые настолько прочно вошли в наш язык, что даже перестали уже казаться заимствованиями. Например, макияж , крем , режим . Но есть в этом списке и другие слова, по виду явно иностранные. В какой-то момент я вдруг ясно увидела в них французские корни, и это меня так удивило, что я подумала, может и другим будет интересно. Это, например, антрекот , кутюрье , вернисаж .

Там где значение французского слова совпадает с русским, я не буду писать перевод. В противном случае я укажу в скобках, что данное слово значит на французском.

Et voilà, 100 французских слов в русском языке в то порядке, в каком они приходили мне в голову:

  1. Экипаж – фр. équipage – команда корабля. Ещё есть глагол équiper – обеспечивать необходимым. Отсюда – экипировать, экипировка.
  2. Эпатаж – во французском нет слова épatage, но есть глагол épater – удивлять, изумлять.
  3. Макияж – происходит от глагола maquiller – наносить макияж; менять внешность кого-то; также подделывать цифры
  4. Крем – une crème (первое значение – “сливки”)
  5. Помада – une pommade (Интересно, что “помада” по-французски называется le rouge à levres (букв. красный для губ), а une pommade – это мазь.
  6. Папильотка – une papillote
  7. Каре – le carré (от прилагательного carré – квадратный)
  8. Душ – une douche
  9. Трюмо – le trumeau – простенок
  10. Сервант – une servante – слуга
  11. Кашпо – le cache-pot – букв. прячь-горшок
  12. Абажур – un abat-jour – букв. приглушает-свет
  13. Шезлонг – une chaise longue – длинный стул
  14. Табурет – un tabouret
  15. Козетка – une causette – болтовня
  16. Пенсне – le pince-nez, от pincer – щипать и le nez – нос
  17. Этаж – un étage
  18. Антресоль – un entresol – квартира между rez-de-chaussée (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и собственно le premier étage.
  19. Этажерка – une étagère
  20. Вояж – un voyage (путешествие), voyager – путешествовать
  21. Багаж – les bagages (обычно во множественном числе)
  22. Саквояж – от sas de voyage (букв. сумка для путешествий)
  23. Несессер – le nécessaire (букв. нужное)
  24. Режим – le régime
  25. Дуэль – le duel
  26. Беллетристика – les belles lettes (так по-французски называется художественная литература)
  27. Гримаса – une grimace
  28. Вернисаж – un vernissage (неофициальное открытие выставки художника накануне официального открытия)
  29. Инаугурация – inauguration (открытие, например, выставки)
  30. Вираж – un virage (букв. поворот)
  31. Коллаж – un collage (происходит от слова coller – клеить; техника коллажа была придумана Пикассо)
  32. Декупаж – le découpage – от découper – вырезать
  33. Импрессионизм – l’impressionisme (от une impression – впечатление)
  34. Пижон – un pigeon (1. голубь, 2. пижон)
  35. Кутюрье – un couturier (портной), кутюр – la couture (шитьё)
  36. Дефиле – le défilé – первое значение “марш, парад” (от глагола défiler – идти маршем)
  37. Парад – une parade
  38. Пальто – un paletot
  39. Ателье – un atelier
  40. Шифон – le chiffon – тряпка, лоскут, полотенце
  41. Кашне – le cache-nez – букв. прячь-нос
  42. Шофёр происходит от французского chauffeur – букв. истопник, кочегар. Потому что первые транспортные средства были на пару или на угле. Суффикс -eur – это суффикс указывающий на исполнителя некого действия. Так, тот кто chauffe (chauffer – нагревать, накалять) – chauffeur.
  43. Куафёр – от coiffeur – coiffer – причёсывать.
  44. Антрепренёр – entrepreneur (то кто что-то предпринимает, организует), от entreprendre. От этого же слова и entreprise (предприятие) – антреприза .
  45. Еще одно “театральное” слово – антракт – происходит от entractre.
  46. Амплуа – emploi – работа, занятость, должность
  47. Дирижер – le dirigeur (от diriger – управлять)
  48. Балет – le ballet
  49. Авансцена – avant-scène
  50. Дублёр – le doubleur
  51. Апорт ! – apporte – букв. принеси. Интересно, что сами-то французы говорят va chercher (пойди поищи)
  52. Фас ! – face – букв. лицо. Французские собаки слышат в такой момент attaque ! (атакуй!)
  53. Редут – la redoute
  54. Гусар – un houssard
  55. Дуэль – le duel – поединок, схватка
  56. Мушкет, мушкетер – un mousquet, un mousqueutaire
  57. Авангард – l’avant-garde – передовой отряд
  58. Девиз – la devise
  59. Реванш (взять реванш – prendre sa revanche)
  60. Дилижанс – une diligence
  61. Бордель – un bordel
  62. Дебаркадер – от débarquer – высаживаться на берег
  63. Фуршет – la fourchette – вилка
  64. Меню – menu – маленький (так как речь идет об ограниченном количестве блюд)
  65. Антрекот – une entrecôte – кусок говядины срезанный между рёбрами и хребтом
  66. Котлета – une côtelette – ребрышко ягненка
  67. Омлет – une omelette
  68. Аперитив – l’apéritif
  69. Дижестив – le digestif (от digérer – переваривать)
  70. Суфле – un soufflé – выдох
  71. Суфлёр – un souffleur – от souffler – дышать, выдыхать, подсказывать
  72. Эклер – un éclair – молния
  73. Карамель – le caramel
  74. Шанс – une chance – удача
  75. Рандеву – un rendez-vous – встреча, происходит от глагола se rendre – приходить куда-то
  76. Депеша – une dépêche, de dépêcher – торопить, se dépêcher – торопиться
  77. Курьер – через фр. un courrier из итал. “гонец”
  78. Павильон – un pavillon
  79. Анфилада – une enfilade
  80. Петарды – des pétards
  81. Пасьянс – la patience – первое значение – “терпение”
  82. Пике – piquer
  83. Пилотаж – le pilotage – управление самолетом
  84. Ас – un as – туз, первый в своем деле
  85. Акушер – un accoucheur (accoucher – рожать)
  86. Променад – une promenade – прогулка (от se promener – гулять, прогуливаться)
  87. Резюме – un résumé – краткое содержание
  88. Курдонёр – la cour d’honneur – почетный двор
  89. Меланж – un mélange – смесь, мешанина
  90. Буше (название кафе) – une bouchée – кусок, который можно откусить за один раз. От la bouche – рот.
  91. Летуаль (магазины косметики) – l’étoile – звезда
  92. Есть такое французское выражение – amis comme cochons – букв друзья как свиньи. И говорят так об очень близких отношениях между друзьями. Но кто бы мог подумать, что целое выражение может быть заимствовано в русский язык и стать… “амикошонством “!
  93. Аллея – une allée
  94. Бульвар – un boulevard
  95. Антураж – entourage – окружающая обстановка
  96. Директор – le directeur
  97. Иллюзия – une illusion
  98. Иммитация – une imitation
  99. Калория – une calorie
  100. Магазин – un magasin

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
СЕВЕРНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ЦЕНТР ОБРАЗОВАНИЯ № 1409

Проектно-исследовательская работа

«Влияние французского языка на русский

через заимствования»
«L’influence de la lanque française sur la lanque russe. Les emprunts»

Выполнила:

ученица 7 «В» класса ГОУ ЦО №1409

Панченко Юлия

Руководитель:

учитель французского языка

ГОУ ЦО №1409

Мельник Ольга Евгеньевна
2011 г.

I. Введение

  1. Актуальность проблематики. Обоснование выбора 3

  2. Цель и задачи исследования ________________________________________________4

  3. Объект анализа. Методы исследования_______________________________________4

  4. Обзор литературы по теме__________________________________________________4

  5. Практическая значимость работы____________________________________________5

  6. Основная гипотеза________________________________________________________ 5

II. Основная (теоретическая) часть


  1. Этимология – научная и народная, историческая и фонетическая 5

  2. Причины заимствования французских слов и виды ассимиляций 7

III. Практическая часть


  1. Исследования в области фонетической этимологии 9

  2. Классификация заимствований из французского языка 11

  3. Ассимиляция заимствований из французского языка 15

  4. «Темные» слова 16

IV. Выводы 17


V. Заключение 1 8
VI. Приложение 20
VII. Список использованной литература 36

Язык – это город, на построение которого, каждый живший на Земле принес свой камень.

Р. Эмерсон

I. Введение

1. Актуальность проблематики. Обоснование выбора

Из французского языка русским было заимствовано большое количество слов. Наиболее активно этот процесс наблюдался в XVIII-XIX в.в., когда французский язык воспринимался многими (например, Пушкиным Александром Сергеевичем) не языком Франции, а прежде всего, языком европейского образованного общества. Именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней.

Изучая французский язык и работая с лексикой, я не раз задавала себе вопрос: «Почему этот предмет называется именно так, а не иначе?», «Откуда взялось то или иное название?», «Как правильно перевести слово?». Чтобы получить ответы на все эти вопросы, необходимо проследить влияние французского языка на русский, провести ряд исследований в области этимологии, лингвистики и лексикологии, проникнуть в тайны истории языка. Полученные ответы не только помогут мне лучше понять и выучить язык, но и снимут ряд трудностей в области перевода.

Этапы:

I этап: Подготовительный.

II этап: Планирование.

III этап: Выполнение проекта.

IV этап: Оформление проекта.

V этап: Защита проекта.


  1. Цель и задачи исследования
Цель : Проследить влияние французского языка на русский. Создать словарь наиболее употребительных заимствованных слов из французского языка русским. Снять ряд трудностей, связанных с пониманием и переводом заимствованных слов.

Задачи:

1. Изучить научные работы ученых-лингвистов.

2. Изучить заимствования из французского языка русским.

3. Проследить их этимологию.

4. Классифицировать заимствованные слова по группам.

5. Проанализировать полученные результаты и сделать выводы.

3. Объект анализа. Методы исследования

Объект анализа: наиболее употребительная французская лексика, заимствованная русским языком.

Материал исследования: работа выполнена на основе материала этимологических словарей, словарей иностранных языков, научных статей.

Основные методы: исследовательский (организация деятельности, при которой учащийся находится в положении исследователя: самостоятельно ставит проблему, находит пути ее решения, делает выводы и обобщения, а не получает их в готовом виде ), метод классификаций (позволяет осуществить деление изучаемых объектов (т. е лексики) на отдельные группы.
4. Обзор литературы по теме

Изучением заимствований из французского языка занимались ученые-лингвисты Веденина Л. Г. , Гак В. Г. , Будагов Р. А. , Marcello-Nizia, Picoche J. и другие (они проводили исследования в области истории языков и культуры народов, прежде всего романских, в области грамматического строя, лексики и семантики языков, в области лингвокультурологии, их работы посвящены проблемам науки о языке).


  1. Практическая значимость работы
Материал данной работы может быть использован на уроках французского языка по темам: «Достопримечательности», «Одежда и мода», «Питание», «В мире науки», «Транспорт» и другим.

Работа будет представлена на открытой научно-практической конференции «Страны мира. История. Культура. Традиции», на городском конкурсе проектов «Прорыв» на базе МГПИ и других.

Полученный продукт: мини-словарь заимствований из французского языка.

Язык проекта: русский, французский.


  1. Основная гипотеза
В XVIII-XIX французский язык оказал на русский огромное влияние. Из французского языка русским было заимствовано большее количество слов из различных областей. Процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их.
II Основная (теоретическая) часть
1. Этимология – научная и народная, историческая и фонетическая.

Что же такое этимология? Этимология – это наука о происхождении слов (от греческого etymo – «истинное значение» и logos – «учение») . Задача ученого-этимолога – определить, когда и откуда появилось слово в языке, что оно обозначало изначально, с какими другими словами языка связано родственными связями. Каждая история происхождения слова – маленький кусочек большой истории жизни народа, развития его культуры, особенностей восприятия окружающей природы, рассказ о его верованиях, чувствах, страхах, надеждах.

Познакомившись с этимологией, мы по-иному можем взглянуть на слова, которыми пользуемся в повседневной жизни, открыть для себя их новые смысловые оттенки. Например: что такое альпинизм ? Это – вид спорта – восхождение на труднодоступные горные вершины. А почему этот вид спорта называется именно так? Ответ на этот вопрос нам даст этимология. Слово альпинизм возникло в 19 веке во французском языке, производное от Alpes «Альпы» (именно в Альпах начали всерьез заниматься этим красивым и опасным видом спорта). Кстати, само название Альпы – кельтского происхождения, и в переводе означает просто «высокие горы».

А почему мы говорим гардероб ? Потому что это слово заимствовано из французского языка в 18 веке, где garde - robe образовано путем сложения двух слов: garde – «хранение» и robe «платье». Первоначальное значение «шкаф, где хранят платья», позднее появились новые значения «одежда», «раздевалка». Интересных слов можно найти множество и у каждого из них своя необычная история.

Существует 4 вида этимологии:


  1. научная;

  2. народная;

  3. историческая;

  4. фонетическая.
Рассмотрим сначала первых два вида. О научной этимологии можно говорить, когда происхождение слова имеет научное обоснование и подтверждение. Ее примеры были приведены выше. А что же такое народная этимология? Прежде всего, это ненаучное или даже неправильное объяснение слова. Хороший пример можно найти в романе Льва Толстого «Война и мир» : имя попавшего в плен француза, совсем еще мальчика Винсента, русские солдаты тут же перекладывают на понятный им язык, переиначивая иностранное имя на русский лад – Весенний.

Что касается исторической этимологии, то она изучает, когда и откуда появилось слово, его смысловые оттенки, а фонетическая занимается фонетическими изменениями, которые претерпевало слово за время своего развития.

Способ образования новых слов по аналогии со словом уже существующим в другом языке называется калька . Например, слово influence . Если по частям перевести это слово – приставку in - как нашу приставку «в-», корень flu - (глагол fluer ) как русское «ли-» (глагол «лить»), суффикс -ence как русское «-яни-» и к этому добавить русское окончание, которого нет у французского несклоняемого слова, то получится слово «влияние». Казалось бы, вполне русское, а на самом деле – копия французского. Слова: introduction – введение, Cendrillon (уменьшительная форма от cendre – «зола») – Золушка, – так же являются примерами кальки.
Таким образом, познакомившись с различными видами этимологии, мы можем по-новому взглянуть на слова, которыми пользуемся в повседневной жизни, на их смысловые оттенки, узнать, когда и откуда они появились, какие фонетические изменения претерпели.
2. Причины заимствования французских слов и виды ассимиляций

Французский язык происходит от латинского языка и входит в группу романских языков. Работая с источниками , я узнала, что он занимает первое место по числу заимствований из него слов в крупнейшие европейские языки: английский, немецкий, итальянский, русский и др. Это объясняется исторической ролью французского языка, который в течение веков выполнял функцию международного общения, тем более, что до начала 19 века Франция была самой населенной страной Западной Европы, а в Средние века каждый третий западноевропеец жил во Франции.

Почему же язык заимствует иностранные слова?

Во-первых , из-за необходимости, чтобы называть предметы или новые понятия иностранного происхождения.

Во-вторых , следуя за модой, которая заставляет нас заимствовать слова у страны, которая имеет приоритет в той или иной области.

Что же можно заимствовать? Прежде всего, слова и выражения. Например: турне (tourn é e ), фуршет (fourchette ), гурман (gourmand ), гардероб (garde - robe ), тет-а-тет (t ê te à t ê te ) … Можно заимствовать внутреннюю форму слов или выражений. Например:

français russe

tuer le temps убить время

prendre la decision принять решение

lune de miel медовый месяц

avoir lieu иметь место

romper la glace сломать лед

Что же такое заимствование? Заимствование – это передача иностранного слова фонетическими средствами своего языка . Заимствованное слово должно удовлетворять нормам заимствующего языка, поэтому оно должно ассимилировать. Ассимиляция может быть:


  1. фонетическая (это изменение ударения, изменение произношения иностранных звуков). Например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог, а в русском языке оно подвижное: autographe – автограф (ударение перейдет с последнего слога на второй).
Другой пример: aventure – авантюра, при ассимиляции французское слово теряет свой носовой звук [ã], который перейдет в «ан», а грассированное [r] перейдет в русское «р».

  1. грамматическая (это изменение рода, исчезновение артикля). Например: une chaise longue – шезлонг (во французском языке это слово женского рода, а в русском – мужского, во французском языке род и число показывает артикль, а в русском – окончание).

  2. семантическая (изменение смысла заимствованного слова). Например: в 19 веке русский язык заимствовал из французского языка слово c ô telette (котлета), где изначально оно обозначало «отбивное жареное мясо на косточке», позднее это слово изменило смысл и стало обозначать «жареный фарш», это значит, что слово ассимилировало.
Человек, приступающий к изучению французского языка, заранее знает огромное количество французских слов. Например, среди наиболее употребительных русских слов, относящихся к сфере питания, мы обнаруживаем немало слов французского происхождения (иногда с измененным звучанием или значением): аппетит, десерт, суп, салат, винегрет, котлета, гарнир, соус, компот, батон, бульон, сосиски и др.

Рассмотрим некоторые соответствия между французскими словами и русскими французского происхождения. Например, конечное -e в словах женского рода соответствует русским -а или -я : norme , date, avarie – норма, дата, авария ; французское h может соответствовать русскому г : hymne , h ô pital – гимн, госпиталь . Есть и расхождения, например, когда заимствованное французское слово меняет в русском род (аванс, марш), о чем уже говорилось выше или сохраняет в звучании непроизносимую согласную (format – формат, granit – гранит), и т. д.

Таким образом, благодаря тому, что французский язык, в течение длительного времени (XVIII – XIX вв..) выполнял функцию международного общения, и в этот период был языком русской аристократии, он дал нашему языку, как и впрочем, некоторым другим, много слов, к которым мы настолько привыкли, что даже не замечаем их иностранности. Эти слова ассимилировали грамматически, фонетически и даже семантически.

III. Практическая часть


1. Исследования в области фонетической этимологии.

Работая с источниками и проводя исследования в области этимологии, я пришла к выводу, что некоторые виды этимологии могут подразделяться в свою очередь на подгруппы (см. приложение, схема №1). Например, фонетическая этимология может иметь следующие способы образования:


    1. приставочный;

    2. суффиксальный;

    3. от основы;

    4. путем слияния 2 слов.
Рассмотрим эти способы на примерах.

Приставочный способ: слово «абсурд» пришло из французского языка в русский в 19 веке, где absurde произошло от латинского absurdum «нелепое, глупое», где ab – это приставка + surdum «неясное, глупое», поэтому «абсурд» – это то, что не имеет смысла.

Слово «инвалид» заимствовано в 18 веке из французского языка, где invalide произошло от латинского invalidus «бессильный», оно образовано приставочным способом от слова validus «сильный».

Суффиксальный способ: слово «артист» было заимствовано из французского языка в 18 веке, где artiste образовано при помощи суффикса от слова art «умение, искусство», от латинского ars , artis – искусство.

Слово «котлета» заимствовано в 18 веке из французского языка, где c ô telette образовано суффиксальным способом от слова c ô t é «ребро» и означало «отбивное мясо на косточке».

Слово «лингвист» заимствовано из французского, где linguiste образовано суффиксальным способом от латинского lingua – «язык».

Слово «авиация» заимствовано из французского в 20 веке, где aviation произошло суффиксальным способом от латинского avis «птица».

Слово «бульон» было заимствовано из французского языка в 18 веке, где образовалось суффиксальным способом от bouillir «кипеть».

От основы: слово «аванс» было заимствовано из французского в 19 веке, где avance образовалось от основы глагола avancer «ссужать», таким образом «аванс» - это часть денег вперед.

Слово «атташе» (сотрудник посольства – специалист-консультант в какой-либо области) заимствовано из французского, где attach é произошло от глагола attacher – прикреплять, т. е. attach é – означает прикрепленный).

Путем слияния 2 слов: Слово «абажур» пришло из французского языка в русский в начале 19 века и образовано путем слияния двух слов, где «abat - jour » образовано при помощи глагола abat «ослабляет» (abattre – ослаблять) и слова jour «дневной свет». Таким образом, слово «абажур» означает предмет, который ослабляет свет.

Слово «авангард» образовано аналогично слову «абажур». Оно было заимствовано в эпоху Петра I, где avant - garde слияние 2слов avant «впереди» + garde «стража, отряд». Поэтому слово «авангард» – это люди, которые идут впереди.

Слово «шедевр» было заимствовано в 18 веке из французского языка, где chef - d ’œ vre означает «главное произведение», образовано путем слияния 2 слов: chef + œ vre от латинского opera «труд, произведение».

Слово «антоним» пришло из французского в 20 веке, где antonyme произошло от греческого anti «против» + onyma «имя».

Слово «бисквит» заимствовано из французского языка в 18 веке, где biscuit произошло от латинского biscoctus : bis «дважды» + coctus «печеный».

Слово «кашне» заимствовано из французского языка в 19 веке, где cache - nez образовалось от глагола cacher «прятать» и слова nez «нос», дословно это то, куда можно «прятать нос».

Слово «сантиметр» заимствовано из французского в 19 веке, где centim è tre произошло от латинского centim «сто» + французское m è tre «метр».

Слово «контроль» заимствовано из французского языка в 18 веке, где contr ô le образовано при помощи 2 слов: contre «против» + r ô le «список».

Слово «парашют» заимствовано из французского языка в 19 веке, где parachute произошло от греческого para «против»+ французское chute «падение», дословно то, что служит «против падения».

В ходе исследований я пришла к выводу, что самыми распространенными способами фонетической этимологии являются: суффиксальный и путем слияния двух слов, приставочный же способ и способ образования от основы (или от глагола) встречаются намного реже.


2. Классификация заимствований из французского языка.

Работая с различными этимологическими словарями и внимательно изучив наиболее употребительную лексику, заимствованную из французского языка русским, я решила классифицировать ее по рубрикам, чтобы узнать, из каких же областей слов было заимствовано больше, а из каких меньше. Результаты своей работы я представила в виде следующей таблицы (242 слова).


Наиболее употребительная лексика заимствованная

русским языком из французского языка

Питание
Одежда/Мода
Транспорт/Путешествие

аппетит

батист

авеню

ассорти

берет

автобус

ассортимент

бижутерия

автомобиль

банан

блуза

альпинизм

безе

ботинок

билет

бисквит

браслет

бюро

бокал

брошь

вагон

бульон

брюнет

велосипед

ваниль

виньетка

вираж

винегрет

вуаль

вояж

грильяж

галантный

глиссер

гурман

галантерея

депо

деликатес

галифе

деталь

коньяк

гардероб

жетон

котлета

грим

катастрофа

ликер

дама

купе

лимонад

декольте

кювет

маринад

дефиле

лимузин

мармелад

духи

омнибус

меню

жабо

перрон

монпансье

жакет

платформа

нуга

жилет

саквояж

олива

капюшон

талон

омлет

кашемир

турне

пюре

кашне

фуникулер

редис

кепка

шоссе

рулет

колье

салат

крепдешин

ситро

кутюрье

сосиски

майка

соус

манжет

суп

маникюр

тартинка

манто

фужер

парфюмерия

фуршет

пальто

портмоне

престиж

пудра

тужурка

шатен

шевелюра

шиньон
Искусство

Мебель/Архитектура/ Интерьер
Наука

Военная тематика

альбом

абажур

азот

абордаж

амплуа

балкон

агроном

авангард

ансамбль

барак

алюминий

авиация

артист

вестибюль

артикль

автомат

аттракцион

витрина

атмосфера

альянс

афоризм

гараж

биология

атташе

бал

диван

биссектриса

бастион

балет

душ

бутон

батальон

барельеф

жалюзи

вектор

батарея

баритон

интерьер

дециметр

бинокль

бенефис

кабина

диплом

бомба

бис

кашпо

дискуссия

ветеран

богема

киоск

дневник

волонтер

букинист

клиника

йод

герой

варьете

комбинат

критик

дезертир

вернисаж

коридор

лингвист

десант

водевиль

мансарда

лупа

дипломат

гид

мебель

овал

досье

гравюра

ниша

оранжерея

драгун

графоман

павильон

педагог

дублер

дебют

партер

пионер

жандарм

девиз

поликлиника

призма

кадет

декадент

портьера

сантиметр

камуфляж

декламация

ремонт

сеанс

каска

декорация

санаторий

семестр

корнет

жонглер

табло

семинар

медаль

импрессионизм

терраса

скафандр

обелиск

каскадер

торшер

слава

паж

коллекция

шезлонг

парашют

меломан

партизан

натюрморт

патриот

ноктюрн

резидент

нота

саботаж

оркестр

сапер

палитра

сержант

папье-маше

шантаж

пьеса

шовинизм

премьера

рояль

серенада

текст

трилогия

торжество

шансонье

шедевр

В отдельную группу можно выделить заимствованные слова, которые произошли от имен собственных, названий городов и т. д. Например: коньяк (cognac), фужер (fougère), жилет (gilet), мансарда (mansarde), никотин (nicotine) и т. д. Но эти слова не столь многочисленны. Тем не менее, они довольно интересны, поэтому рассмотрим их подробнее.

Cognac – это город на юге Франции, где выращивали коньячные сорта винограда, из которого сделали новый алкогольный напиток, выдержав виноградное вино в дубовых бочках. Виноделы назвали новый напиток именем города.

Fougère – это город, где делают специальное стекло, из которого изготавливают фужеры.

Gilet (жилет) произошло от имени шута Gill, начавшего носить эту одежду.

Mansarde (мансарда) – жилое помещение чердачного типа под самой крышей, с косым потолком, названа по имени архитектора Mansard, который придумал крышу специальной формы.

Nicotine (никотин) – от имени французского посланника в Португалию Nicot, благодаря которому стали разводить во Франции табак.

Ну и, конечно же, нельзя не упомянуть о словах, которые имеют довольно общее значение, но которые мы употребляем довольно часто в нашей жизни, их можно отнести, например, к деловой лексике: tête-à-tête (с глазу на глаз), vis-à-vis (лицом к лицу), beau monde (высший свет), mauvais ton (плохой вкус, плохие манеры), rendez-vous (свидание)…

Из таблицы видно не только из каких областей были сделаны заимствования, но и в каком соотношении друг к другу они находятся. Чтобы подвести более точный итог представим эти данные в виде диаграммы (см. приложение, диаграмма №1).

Итак, мы видим, что больше всего слов заимствовано из области искусства, одежды и моды, военной тематики. Чуть меньше из области питания, мебели, архитектуры и интерьера, науки и транспорта. Не многочисленными являются группы заимствованных слов, которые произошли от имен собственных, названий городов, а также деловая лексика.


3. Ассимиляция заимствований из французского языка.

Рассмотрим слово «винегрет» оно пришло из французского языка в 18 веке, где vinaigrette образовано от слова vinaigre уксус (vin – вино, а aigre – кислый, буквальный перевод – «кислое вино»). Французы так называют соус из уксуса и растительного масла, которым поливают салат. Но в России слово не прижилось с таким значением и во второй половине 19 века оно семантически ассимилировало и стало обозначать салат из вареных овощей. Тогда же появилось и переносное значение – «мешанина, неразбериха» (например: «У меня после шестого урока в голове винегрет»).

Слово «капюшон» было заимствовано из французского языка в 18 веке и также со временем изменило свой смысл. Французский язык заимствовал его из итальянского, где слово capuccio произошло от латинского caputium «монашеская шапка», где cappa «головной убор». Таким образом, раньше «капюшон» был атрибутом монашеской одежды, ее головным убором, позднее слово семантически ассимилировало и «капюшоном» стали называть головной убор в виде колпака, характерный для любого вида одежды.

Аналогичными примерами являются слова: оливье, вернисаж, грильяж, домино и др.

Изучая ассимиляцию заимствованных слов из французского языка, я пришла к выводу, что фонетической или грамматической ассимиляции слова подвергались чаще, чем семантической. Это можно объяснить тем, что в русском языке нет носовых звуков и грасссированного «р», нет артикля и не всегда совпадает род с французским языком, а поэтому слова должны были ассимилировать фонетически и грамматически. Смысл же слов менялся не так часто. В связи с этим семантическая ассимиляция для нас более интересна.

4. «Темные» слова.

Изучая этимологию слов, я обнаружила так называемые «темные» слова , те которые не имеют общепринятой этимологии, например: гимназия, дыня, клуб, джаз и др. Так их назвал один из первых русских этимологов Макс Фасмер.

Рассмотрим слово «гимназия». Можно сказать, что происхождение этого слова остается загадкой. Ученые предполагают, что в начале всего было заимствование латинским языком из греческого, где латинское gymnasium означало «место для телесных упражнений» (и греки и римляне придавали большое значение физическому развитию молодежи). В свою очередь греческое слово было образовано от греческого «голый», поскольку в то время занимались физическими упражнениями без какой-либо одежды. Значение «учебное заведение» возникло гораздо позже, когда умственному развитию стали придавать большее или, по крайней мере, не меньшее значение.

Слово «клуб» заимствовано из английского языка примерно в середине 18 века, его этимологическое значение не совсем ясно. Слово club кроме значения «объединение людей» имеет еще одно значение – «тяжелая палка», поэтому возможен такой путь развития значений: «тяжелая палка» – «глыба» – «группа людей». С другой стороны, у слова club было и значение «клюшка для гольфа». Может быть, именно с этого начался путь к новому значению?

Я думаю, что «темные» слова – это интересная работа для ученых-лингвистов. Однако для разрешения этой загадки одного желания мало, здесь нужны глубокие знания в области лингвистики, этимологии, знание иностранных языков и многое другое.
IV. Выводы

Итак, занимаясь исследовательской работой в области языкознания, лингвистики и этимологии, я пришла к следующим выводам:

знания в области этимологии дают возможность по-новому взглянуть на слова, которыми мы пользуемся в повседневной жизни, узнать, когда и откуда они появились, и какие изменения с этими словами произошли;

наибольшее количество слов, было заимствованно русским из французского языка в XVIII – XIX вв., так как именно в этот период французский язык выполнял функцию международного общения и был языком русской аристократии. Он дал нашему языку много слов, к которым мы привыкли и не догадываемся, что они пришли к нам из другого языка;

больше всего слов заимствовано русским языком из французского из области искусства, одежды и моды, военной тематики; чуть меньше из области питания, мебели, архитектуры и интерьера, науки и транспорта. Не многочисленными являются «темные слова», а так же заимствования, которые произошли от имен собственных, названий городов, деловая лексика;

в процессе заимствования французские слова подвергались фонетической и грамматической ассимиляции, реже – семантической. Это объясняется тем, что в русском языке нет носовых звуков, грасссированного «р», артиклей и не всегда совпадает род с французским языком, а поэтому слова должны были ассимилировать фонетически и грамматически. Смысл же слов менялся на много реже.

Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов.

Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

V. Заключение

Итак, в ходе исследовательской работой в области языкознания, лингвистики и этимологии, я добилась следующих результатов:

изучила научные работы выдающихся ученых-лингвистов Ведениной Л. Г. , Гака В. Г. , Будагова Р. А. и других;

проследила влияние французского языка на русский;

изучила заимствования из французского языка;

проследила их этимологию;

классифицировала наиболее употребительные заимствованные слова по группам, проследила их соотношение, представив результаты своих исследований в виде таблиц и диаграмм;

получила новые знания в области этимологии, лексикологии, лингвистики;

расширила свой кругозор и эрудицию;

приобрела огромный опыт исследовательской работы, который, надеюсь, пригодится мне в будущем.

Необходимо отметить, что язык быстро реагирует на потребности общества. По количеству слов, взятых из того или иного языка, можно судить о его престиже в различных областях. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора.

Процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их.

Конечно, это дает как положительный результат (обогащение словаря за счет обозначения новых понятий и предметов), так и отрицательный – разрушение национального языка.

С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык могут не оправдать ожидаемых результатов. Это может застопорить развитие языка, сделать его менее живым.

Французский язык оказал на русский огромное влияние через заимствования, которое отразилось практически во всех областях жизнедеятельности, так как именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. Наиболее активно этот процесс наблюдался в XVIII-XIX в.в., когда французский язык был языком европейского образованного общества. Наличие в русском языке большого числа слов французского происхождения, несомненно, облегчает изучение французского языка.

Ритм современной жизни и развитие международных отношений создают сегодня все условия для заимствования слов одним языком из другого. Таким образом, процесс заимствования продолжается и остается одним из способов развития современного языка.

Данная работа помогла мне снять ряд трудностей в области перевода заимствованных слов и изучении французского языка в целом. Я считаю, что мне удалось выполнить все поставленные цели и задачи.

Для себя я наметила дальнейшие перспективы исследования: мне бы хотелось вернуться к проблеме, связанной с так называемыми «темными словами» и попытаться ответить на вопросы, на которые сегодня еще нет однозначного ответа.

«Любой живой язык порождается реальностью и служит ей. Проблемы языка будут открываться нам новыми гранями, так как и общество, и люди находятся в постоянном движении и развитии. Вместе с ними движутся и развиваются языки народов мира с их старыми и вечно новыми проблемами. А значит, проблема взаимоотношения между языком и человеком остается одной из центральных проблем научного мира» .

(перевод работы на французский язык, см. приложение, стр. 22)

VI. Приложение
Схема №1


от основы
Виды фонетической этимологии

Диаграмма №1



La lanque est une ville pour la construction de laquelle chaque habitant de la Terre a apporté sa pierre.