Написать имя латинскими буквами онлайн. Фамилия

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском. Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти. Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить ). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE:

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся:Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

  • Юлия -> Yuliya.

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным. Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя , что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya . Слово Nastya ассоциируется с nasty , что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий , неприятный . Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anasta sia .

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Справка: Любовь переводится как Lubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация на загранпаспорт в 2019 году.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет , будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч, Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только , но и . Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква
А А К К Ф F Ю IU
Б И Л L Х KH Я IA
В V M M Ц TS Й I
Г G Н N Ч CH
Д D O O Ш SH
E E П P Щ SHCH
Ё E Р R Ъ IE
Ж ZH С S Ы Y
З Z T T Ь
И I У U Э Е

Обратите внимание:

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

О каких правилах перевода следует помнить

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае . Но собирать заново документы и , вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – . Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – . Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Все мы рано или поздно сталкиваемся с переводом имени на английский язык. Имена — неотъемлемая часть всех языков мира. В переводе имени важна точность, ведь всего одна неправильная буква, и получится совершенно другое имя, а это уже проблема. Из-за подобной ошибки в справке для посольства вам, к примеру, могут отказать в визе.

Грамотность перевода крайне важна при заполнении международных документов. И это лишь один из многих примеров, где ошибка в правописании имени может оказать серьезные последствия. Конечно, можно сделать приблизительный перевод на уровне интуиции, однако, это не для тех, кто читает данную статью.

Давайте научимся делать грамотный перевод фамилии, имени и отчества, чтобы избежать накладок и путаницы в будущем, а также обезопасить себя от неприятных ситуаций.

Транслитерация — русские буквы по-английски

Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia. Стоп-стоп, самое начало освоения темы, а уже два варианта звучания имени? Не пугайтесь, все не так сложно, как кажется. Имена-аналоги в английском языке лучше всего использовать в разговорной речи. Например, вашему другу-американцу намного проще будет называть вас Natalie (звучит, как Натали), чем Natalia (звучит, как Наталья). В случае, если вам необходим грамотный письменный перевод, перевод для документации лучше всего ссылаться на транслитерацию.

В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация. Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации.

А - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - E
Ё - E
Ж - ZH
З - Z
И - I
Й - I
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - KH
Ц - TS
Ч - CH
Ш - SH
Щ - SHCH
Ъ - IE
Ы - Y
Ь - опускается
Э - E
Ю - IU
Я - IA

Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию. Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Для того, чтобы сделать перевод самостоятельно или проверить достоверность сервиса онлайн-транслитерации, давайте с примерами рассмотрим наиболее сложные для перевода буквы:

Русская буква B обозначается, как V . Ничего сложного, однако, можно засомневаться и подумать, что В можно интерпретировать, как W. Сомнения в сторону, единственный правильный вариант — V. Валентин - Valentin .

  • Буква Г передается, как G . Здесь все просто, сомнений возникнуть не должно. Георгий - Georgii.
  • Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская буква E . Ранее эти буквы могли писаться по-разному, однако, сейчас принят именно такой вариант перевода, что очень упрощает нам жизнь. Семёнов - Semenov .
  • Буква У передается, как U . Здесь можно запутаться и подумать на букву Y. Чтобы не путаться лучше просто запомнить. Ульяна - Uliana .
  • Буквы Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ , пожалуй, одни из самых сложных для перевода, передаются соответственно, как ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH . Единственный способ не запутаться при переводе данных букв — подсматривать в шпаргалку или зазубрить. Жанна - Zhanna . Хатуна - Khatuna .
  • Буква Ь опускается . Все просто, опускаем мягкий знак и забываем про него. Татьяна - Tatiana .
  • Буква Ъ обозначается с недавних пор , как IE . Ранее твердый знак опускался, но в последнее время его стали обозначать такой комбинацией букв. Буква Ы передается, как Y . Запомните это и не путайтесь. Рыжук - Ryzhuk .
  • Буквы Ю и Я передаются, как IU и IA соответственно . Ранее эти буквы передавались, как YU и YA, но это уже устаревший вариант. Ориентируйтесь на новый способ интерпретации. Юлия - Iuliia .

Перевод имени, фамилии и отчества на английский

Давайте представим, что мы правильно перевели имя, однако, нам нужно продиктовать его по буквам, чтобы нас услышали 100% правильно без единой ошибки. Существует общепризнанная методика передачи букв во время телефонного разговора на английском с высокой точностью. Наверное, все мы когда-нибудь говорили или слышали это знаменитой «с, как доллар», «и с точечкой». Давайте наконец отойдем от этого и будем передавать буквы правильно:

A - Alfa
B - Bravo
C - Charlie
D - Delta
E - Echo
F - Foxtrot
G - Golf
H - Hotel
I - India
J - Juliet
K - Kilo
L - Lima
M - Mike
N - November
O - Oscar
P - Papa
Q - Quebec
R - Romeo
S - Sierra
T - Tango
U - Uniform
V - Victor
W - Whiskey
X - X-ray
Y - Yankee
Z - Zulu

Имя и фамилию мы уже научились переводить, даже сможем произнести грамотно при необходимости. Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. Существует три способа перевода отчества:

  • Так как у иностранцев чаще всего нет отчества, можно перевести наше отчество, как «дочь Сергея». К примеру, Мария Сергеевна - Mariia the daughter of Sergei . Этот способ перевода лучше всего использовать в общении для того, чтобы иностранцу проще было понять, что вы хотите ему донести. Но при заполнении документации на этот способ ориентироваться не стоит.
  • Можно написать отчество, как второе имя. Достаточно странный способ перевода отчества, ведь он совсем меняет смысл отчества. Советуем его не использовать ни при заполнении документации, ни при общении.
  • Наша любимая транслитерация — наиболее приемлемый и корректный способ перевода отчества. Например, перевод для имени Сергей Сергеевич будет выглядеть так — Sergei Sergeevich . Согласитесь, удобно и совсем не сложно. Транслитерацию можно использовать, как в повседневной жизни при общении, так и при заполнении документов.

Подводя итоги, можно сказать, что наиболее верный способ перевода отчества, да и вообще всего ФИО — транслитерация. Первый способ можете использовать в общении, если ваш друг-иностранец не совсем поймет, что значит Sergeevna. Второй способ лучше совсем не использовать.

Мы рассмотрели наиболее распространенные и грамотные переводы фамилии, имени и отчества. Перевод имен сделать намного проще, чем кажется, главное в этом деле — ответственный подход. Не забывайте следить за обновлениями в правилах и следуйте структуре перевода. Если вы уже занимаетесь с преподавателем английского , можете попросить, чтобы он рассмотрел с вами тему перевода имен на занятии, чтобы стать асом в данной сфере. Если же вы еще не начали заниматься и сомневаетесь, хватит откладывать это на завтрашний день. Совершенствуйтесь, развивайтесь и никогда не останавливайтесь!

Надеемся, что данная статья помогла вам разложить все по полочкам и перевод русских имен и фамилий на английский язык больше для вас не страшен. При правильном подходе в английском нет ничего трудного. Английский — это весело, интерактивно, познавательно и всегда актуально!

Большая и дружная семья EnglishDom

И, ж. famille f. , лат. familia. 1. Семья вместе с рабами и клиентами в древнем Риме. БАС 1. Старинный русский двор, сложная семья домохозяина с женой, детьми и неотделенными родственниками, братьями, племянниками.., соответствовал древней… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ФАМИЛИЯ - (фр. и нем., от лат.). Семейство, все члены семьи; родовое прозвище, родовое имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАМИЛИЯ 1) прозвище, прибавляемое к имени и отечеству; 2) семья, род. См. ФАМИЛЬНОЕ… … Словарь иностранных слов русского языка

фамилия - См. род … Словарь синонимов

ФАМИЛИЯ - ФАМИЛИЯ, фамилии, жен. (лат. familia). 1. Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени и переходящее от отца (или матери) к детям, а также (до революции, теперь необязательно) от мужа к жене. Назвать свое имя и фамилию.… … Толковый словарь Ушакова

ФАМИЛИЯ - ФАМИЛИЯ, и, жен. 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. Ф., имя и отчество. Как ваша ф.? Девичья ф. (до замужества). Ф. мужа (принимаемая женой при вступлении в брак). 2. То же, что род 1 (во 2 знач.). Старинная ф. 3 … Толковый словарь Ожегова

ФАМИЛИЯ - жен., франц., нем. семья, семейство; | род, колено, поколенье, племя, кровь, предки и потомство. Он древней, хорошей фамилии, знатного рода. | Прозванье, проименованье, родовое имя. | Галантерейной вежливости название супруги, жены. Самого я не… … Толковый словарь Даля

Фамилия - (Гурзуф,Крым) Категория отеля: Адрес: улица Строителей 3, 98645 Гурзуф, Крым … Каталог отелей

ФАМИЛИЯ - (лат. familia) 1) в Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы; 2) родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной Ф., усыновлении, в браке и… … Юридический словарь

ФАМИЛИЯ - (латинское familia), 1) семья, род. 2) В Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии,… … Современная энциклопедия

ФАМИЛИЯ - (лат. familia) ..1) семья, род2)] В Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении,… … Большой Энциклопедический словарь

Фамилия - (лат. familia) 1) в Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 2) семья, род. Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении, в… … Политология. Словарь.

Книги

  • Фамилия Ручкин. История фамилии. Часть 1 , Владимир Ручкин. Реальное осознание темы началось с фразы, написанной на обрывке газеты «Правда» – «не пить рыбам воды», которую я нашел на мусорной свалке. Подошедший Aldous Huxley лишьдал некоторые советы… Купить за 200 руб электронная книга
  • Что означает ваша фамилия? , Ю. А. Федосюк. Книга в популярной форме рассказывает об истории возникновения и различных источниках образования около 1000 русских фамилий. Вопросом «Что означает ваша фамилия?»занимается специальная наука…