Строение китайского предложения. Китайские предложения
У нас в обойме достаточно изученных элементов, чтобы заняться вопросом плотнее, поскольку в китайском языке ошибаться в порядке слов нельзя.
Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна
Субъект+Глагол+Объект
В этой статье мы рассмотрим более полный порядок слов. Для которого у нас достаточно изученных элементов. Сначала простое предложение. Здесь собраны все элементы, которые могут быть.
Но такой ситуации, чтобы они все были в одном предложении практически никогда не бывает, особенно в разговорной речи. Поэтому пример выглядит не вполне естественно.
Как видите, главные элементы SVO обозначены коричневым . Красным обозначены вопросы на которые отвечает каждый элемент, чтобы легче определять на какую позицию ставить какой элемент.
Синим выделены: отрицательная частица и модальный глагол. На вопросы не отвечает - просто Все зеленые элементы - дополнительное описание действия и обстоятельств.
- Время когда происходит действие
- Манера или способ как происходит действие глагола
- Место где происходит действие
- Компания - люди или предметы также участвующие в действии
- Инструмент - чем, или с помощью чего производится действие
- Цель - с кем/чем, или по отношению к кому/чему производится действие глагола
- Дополнение - еще одно дополнительное описание действия глагола
- Время сколько - дополнительное уточняющее описание времени действия
我 明 天 在 家 里 和 我 哥 哥会看电视 一 半 天 。
Wǒ míngtiān zài jiālǐ hé wǒ gēgē huì kàn diànshì yī bàntiān.
Я завтра дома и мой брат будем смотреть телевизор пол дня.
Я и мой брат завтра дома будем смотреть телевизор пол дня.
Как видите, я старался применить побольше элементов чтобы показать как выглядит структура, но предложение выходит громоздким.
В реальном разговоре все обычно короче.
Непривычно в китайском то, что, 和我哥哥
~ hé wǒ gēgē
~ и мой брат
, располагается перед глаголами. Обычно здесь часто ошибаются располагая этот элемент сразу за субъектом.
Tā chángcháng de duì tā fùqīn shuō huǎng huà.
Он часто к своему отцу говорит неправду.
Он часто лжет своему отцу.
Здесь надо отметить, что 对 ~ duì , который мы знаем из предыдущих статей как верно, правильно , имеет и другое значение. Здесь он действует как предлог.
Означает направленность к кому-либо. 对他父亲说 ~ duì tā fùqīn shuō ~ к его отцу говорить, обращаясь к его отцу говорить. И важен именно такой порядок.
А не так, как мы привыкли: «говорить отцу». 他对他父亲说 ~ Tā duì tā fùqīn shuō ~ он говорит своему отцу .
我 们用 普 通 话 跟他 们能 讨 论 的很 容 易任 何 事 。Wǒmen yòng pǔtōnghuà gēn tāmen néng tǎolùn de hěn róngyì rènhé shì.
Мы используя путунхуа с ними можем обсуждать свободно что-либо.
Мы можем свободно обсуждать с ними что угодно на путунхуа.
Здесь как объект используется 任何事 ~ rènhé shì ~ что-либо, что-угодно . 任何 ~ rènhé ~ любой, какой-либо . Дословно можно перевести как: любая вещь (нематериальная). С его помощью можно образовывать полезные слова типа:
任何人 ~ rènhé rén ~ любой человек, кто угодно
任何东西 ~ rènhé dōngxī ~ любая вещь, что угодно (материальное)
任何守候 ~ rènhé shíhòu ~ любое время, когда угодно
任何地方 ~ rènhé dìfāng ~ любое место, где угодно И так далее.
Порядок слов в вопросах
В вопросительных предложениях порядок слов не меняется, что очень облегчает нам жизнь. Вопросительное слово ставится на место, которому больше соответствует по вопросу. Вот и вся разница.Разве что еще пожалуй то, что при вопросах обычно описание еще короче. Никто не описывает подробно то, о чем сам спрашивает. Но мы постараемся использовать наиболее полные примеры.
谁 今天 晚 上在 酒 吧跟 我 会 喝 啤 酒 ?
Shéi jīntiān wǎnshàng zài jiǔbā gēn wǒ huì hē píjiǔ?
Кто сегодня вечером в баре со мной будет пить пиво?
你 什 么时 候会 来 我那 儿?
Nǐ shénme shíhòu huì lái wǒ nà"er?
Ты когда будешь приходить в мое там?
Ты когда придешь ко мне?
Дословный перевод звучит странновато, давайте разберем это слово, которое китайцы часто применяют. 我那儿 ~ wǒ nà"er , или 我那里 ~ wǒ nàlǐ , значит: мое место , место там где я .
Это не обязательно дом, это может быть рабочее место, или место где я часто нахожусь. Как правило переводится как: ко мне .
他 怎 么会去 深 圳 ?
Tā zěnme huì qù shēnzhèn?
Он как будет ехать в Шеньжень?
他 们在 哪里 应 该 见面 ?
Tāmen zài nǎlǐ yìng gāi jiànmiàn?
Они завтра где должны встретиться?
С отрицательными формами тоже ничего не меняется. Просто нужно смотреть какую отрицательную частицу использовать.
不
~ bù
~ не, нет
, в настоящем и будущем времени, а
没
~ méi
~ не, нет
, в прошедшем времени со всеми глаголами. Если с глаголом 有
~ yǒu
~ иметь
, то в всех временах.
你 为 什 么没 有电 脑 ?
Nǐ wèishéme méiyǒu diànnǎo?
Ты почему не имеешь компьютера?
Вынесение признака времени вперед предложения
Так же возможен вариант порядка слов, когда время выносится вперед всего предложения и отделяется запятой. После следует предложение с классическим порядком слов. Для начала возьмем пример с классическим порядком.我们 吃 饭 以后 总 是 休 息 。
Wǒmen chīfàn yǐhòu zǒngshì xiūxí.
Мы после еды всегда отдыхаем.
Теперь выносим признак времени вперед всей конструкции. Получается так:
吃 饭 以后, 我们 总 是 休 息 。
Chīfàn yǐhòu, wǒmen zǒngshì xiūxí.
После еды мы всегда отдыхаем.
Заметьте, что это не изменение классического порядка, просто признак времени выносится как бы в отдельную фразу, для чего и отделяется запятой. А дальше используется все тот же классический порядок.
Первые слова на чужом языке, конечно, носят утвердительный характер: «Я хочу это, я не хочу то». Но скоро нам становится нужно узнать, «как» или «куда» ехать, «с кем» и «где» обедать, «сколько» и «кто» платит.
К счастью, китайская грамматика проста, и для построения вопросов надо знать совсем немного. Давайте посмотрим на них поближе.
Общий вопрос
Вопросы с вопросительными частицами
Общие вопросы — это те, на которые отвечают «да» или «нет».
«Это стол?» «Ты любишь собак?» «Ты обедал?» — все эти вопросы строятся одинаково: добавлением в конце утвердительного предложения частицы 吗 (ma).
他爱中国。- Он любит Китай
他爱中国吗?- Он любит Китай?
Немного другая ситуация с частицей 呢 (ne). Она переводится русским словом «а» и означает «А как насчет…?» или «А где же…?».
同学们都来了,老师呢?Ученики все пришли, а учителя?
我的手机呢?刚把它放在桌子上,就不见了!Где же мой телефон? Только положил на стол — и уже нет!
Вопросы с утвердительно-отрицательной формой сказуемого
Это второй способ построить общий вопрос: мы повторяем сказуемое, поставив посередине частицу 不. Обратите внимание, что сказуемым может быть и глагол (что сделал?), и прилагательное (какой?).
他要不要咖啡?- Он будет кофе?
你妹妹漂亮不漂亮?- Твоя младшая сестра красивая?
Так построить вопрос невозможно, если перед сказуемым стоит наречие (очень, часто). В таких случаях мы задаем вопрос с 吗.
Альтернативный вопрос
Это такой вопрос, где ответом может быть только что-то из предложенных вариантов. (你要茶还是要咖啡?Ты будешь чай или кофе?)
Такие вопросы задаются с помощью 还是 (háishi, или). Обычно мы повторяем глагол (с обеих сторон от 还是).
你一个人去
超市还是
跟朋友一起去
?Ты один пойдешь в супермаркет, или с другом (пойдешь)?
Если вопрос задается к дополнению, глагол можно не повторять:
你想吃米饭还是面条
?Ты хочешь лапшу или рис?
Конечно, если в предложении сказуемое — глагол 是, оно тоже не повторяется:
你是
老师还是
学生?Ты учитель или ученик?
Специальный вопрос: вопросительные слова.
Когда мы хотим узнать имя, мы спрашиваем «кто?», когда владельца — «чей?», адрес — «куда?». Иными словами, мы ищем какую-то информацию.
Обратите внимание, как строятся такие вопросительные предложения. Мы не ставим все вопросительные слова в одно место. Мы ставим каждое из них туда, где ожидаем увидеть ответ.
你去哪儿
?- Куда ты идешь?
我去学校
. — Я иду в школу.
Обратите внимание, порядок слов в предложении не меняется: подлежащее -сказуемое-дополнение.
Пример посложнее:
你在谁
那儿喝茶?- У кого ты пьешь чай?
我在王老师
那儿喝茶。- Я пью чай у учителя Вана.
Порядок слов в предложении также сохранен, только вместо «учитель Ван» в вопросе стоит «кто?».
Вот основные вопросительные слова:
- 谁
(shéi/shuí) кто
这是谁?- Кто это? - 谁的
(shéi de) чьё
这是谁的衬衫?- Чья это рубашка? - 什么
(shénme) что, какой
你学习什么?- Что ты учишь?
你学习什么语言?- Какой язык ты учишь? - 哪
(nǎ) который (из)
这儿有几个杯子,哪个是你的? Здесь несколько стаканов, который из них твой? - 哪儿
(nǎr) где, куда
你在哪儿学了中国功夫?Где ты учился кунг-фу?
夏天你打算去哪儿旅游?Куда ты планируешь поехать летом? - 多少
(duōshao) сколько (больше 10)
一公斤苹果多少钱?Сколько стоит килограмм яблок? - 几
(jǐ) сколько (меньше 10)
你家有几口人? Сколько в твоей семье человек? - 为什么
(wèishénme) почему
你为什么不想去北京?Почему ты не хочешь поехать в Пекин? - 怎么
(zěnme) как, почему (эмоциональное)
到火车站怎么走?Как пройти на вокзал?
你怎么不喜欢他?他是个好人!Почему ж ты его не любишь? Он хороший человек! - 怎么样
(zěnmeyàng) как, как насчет…
你最近过得怎么样?Как ты поживаешь в последнее время?
Не забывайте, что нельзя в одном и том же предложении использовать и вопросительные слова, и частицу 吗.
Эти три способа задать вопрос помогут создать и понять 90% вопросов, которые вам встретятся.
Бонус: разделительные вопросы в китайском языке.
Такие вопросы ставятся после запятой в конце предложения.
1.…, 好吗?(行吗?)
Используется, как нетрудно догадаться, чтобы спросить о согласии собеседника.
我们现在就去游泳,好吗?Давай прямо сейчас пойдем поплаваем, хорошо?
2. …, 没有?
Чаще всего этот вариант используется в прошедшем времени:
你做好了作业,没有?Ты сделал домашнее задание?
你去过北京,没有?Ты бывал в Пекине?
В китайском языке, в отличие от русского, нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла. В данной главе показано, как грамматически верно выстраивать китайские предложения, рассматриваются наиболее типичные структуры, а также приводятся примеры различных китайских фраз.
Базовая структура
Начнем с рассмотрения самых простых и коротких предложений на китайском языке. Их структура элементарна:
Субъект + глагол
На её основе вы можете построить предложение всего из двух слов, например:
Предмет, которым манипулирует субъект, добавляется после глагола:
Субъект + глагол + объект
Ориентируясь лишь на одну эту простую схему можно составить множество содержательных предложений:
Субъект | Глагол | Объект | |
我 wǒ | 吃 chī | 肉。 ròu. | Я ем мясо. |
你 nǐ | 喝 hē | 汤。 tāng. | Ты пьешь бульон. |
我 wǒ | 去 qù | 学校。 xuéxiào. | Я иду в школу. |
他 tā | 说 shuō | 中文。 zhōngwén. | Он говорит по-китайски. |
我们 wǒmen | 要买 yào mǎi | 电脑。 diànnǎo. | Мы хотим купить компьютер. |
我 wǒ | 想吃 xiǎng chī | 中国菜。 zhōngguó cài. | Я хочу есть блюдо китайской кухни. |
我 wǒ | 喜欢 xǐhuan | 那 个 小孩子。 nà gè xiǎo háizi. | Мне нравится этот ребенок. |
我 wǒ | 爱 ài | 你 和 爸爸。 nǐ hé bàba. | Я люблю тебя и папу. |
你 nǐ | 要做 yào zuò | 什么? shénme? | Что ты хочешь делать? |
你 nǐ | 想吃 xiǎng chī | 什么菜? shénme cài? | Что ты хочешь есть? |
Обстоятельство времени
Слова, обозначающие время, отвечающие на вопрос «когда?», в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких случаях перед ним, но никогда - в конце:
Субъект + время + глагол [+ объект]
Обстоятельство места
Перед словом, обозначающим место действия в китайском языке всегда ставится глагол 在zài. Вся же эта конструкция размещается обычно после обстоятельства времени (см. выше) и перед глаголом - ни в коем случае не после него:
Субъект + время + 在 место + глагол [+ объект]
Из данного правила есть исключения - это особые глаголы, требующие обстоятельство места после, а не перед собой. Как и всякие исключения, их просто нужно выучить наизусть:
Длительность
Конструкция, обозначающая время, но отвечающая на вопрос «как долго? » указывает на длительность действия и ставится в конце предложения:
Субъект + время + 在место + глагол [+ объект] [+ 在место] + длительность
Образ действия
Слово, обозначающее то, каким образом совершается действие (наречие) (например: быстро, тихо, сердито, трезво ) обычно ставится после времени перед местом и глаголом:
地 + 在место + глагол [+ объект] + длительность
Частица 地 dì является суффиксом наречий, ставится всегда после
образа действия (наречия).
Fēngkuáng疯狂 дикий, сумашедший
Инструмент
Даже для такой мелочи, как инструмент, с помощью которого производится действие, внимательные китайцы отвели отдельное место в предложении:
Субъект + время + образ действия 地+ 在место + 用инструмент + глагол [+ объект] + длительность
Yǒuhǎo友好 друг, дружески
В китайском языке, в отличие от русского, нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла. В данной главе показано, как грамматически верно выстраивать китайские предложения, рассматриваются наиболее типичные структуры, а также приводятся примеры различных китайских фраз.
Базовая структура
Начнем с рассмотрения самых простых и коротких предложений на китайском языке. Их структура элементарна:
Субъект + глагол
На её основе вы можете построить предложение всего из двух слов, например:
Предмет, которым манипулирует субъект, добавляется после глагола:
Субъект + глагол + объект
Ориентируясь лишь на одну эту простую схему можно составить множество содержательных предложений:
Субъект | Глагол | Объект | |
我 wǒ | 吃 chī | 肉。 ròu. | Я ем мясо. |
你 nǐ | 喝 hē | 汤。 tāng. | Ты пьешь бульон. |
我 wǒ | 去 qù | 学校。 xuéxiào. | Я иду в школу. |
他 tā | 说 shuō | 中文。 zhōngwén. | Он говорит по-китайски. |
我们 wǒmen | 要买 yào mǎi | 电脑。 diànnǎo. | Мы хотим купить компьютер. |
我 wǒ | 想吃 xiǎng chī | 中国菜。 zhōngguó cài. | Я хочу есть блюдо китайской кухни. |
我 wǒ | 喜欢 xǐhuan | 那 个 小孩子。 nà gè xiǎo háizi. | Мне нравится этот ребенок. |
我 wǒ | 爱 ài | 你 和 爸爸。 nǐ hé bàba. | Я люблю тебя и папу. |
你 nǐ | 要做 yào zuò | 什么? shénme? | Что ты хочешь делать? |
你 nǐ | 想吃 xiǎng chī | 什么菜? shénme cài? | Что ты хочешь есть? |
Обстоятельство времени
Слова, обозначающие время, отвечающие на вопрос «когда?», в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких случаях перед ним, но никогда - в конце:
Субъект + время + глагол [+ объект]
Обстоятельство места
Перед словом, обозначающим место действия в китайском языке всегда ставится глагол 在zài. Вся же эта конструкция размещается обычно после обстоятельства времени (см. выше) и перед глаголом - ни в коем случае не после него:
Субъект + время + 在 место + глагол [+ объект]
Из данного правила есть исключения - это особые глаголы, требующие обстоятельство места после, а не перед собой. Как и всякие исключения, их просто нужно выучить наизусть:
Длительность
Конструкция, обозначающая время, но отвечающая на вопрос «как долго? » указывает на длительность действия и ставится в конце предложения:
Субъект + время + 在место + глагол [+ объект] [+ 在место] + длительность
Образ действия
Слово, обозначающее то, каким образом совершается действие (наречие) (например: быстро, тихо, сердито, трезво ) обычно ставится после времени перед местом и глаголом:
地 + 在место + глагол [+ объект] + длительность
Частица 地 dì является суффиксом наречий, ставится всегда после
образа действия (наречия).
Fēngkuáng疯狂 дикий, сумашедший
Инструмент
Даже для такой мелочи, как инструмент, с помощью которого производится действие, внимательные китайцы отвели отдельное место в предложении:
Субъект + время + образ действия 地+ 在место + 用инструмент + глагол [+ объект] + длительность
Yǒuhǎo友好 друг, дружески
Адресат
Часто действие обращено к кому-либо, например, «к тебе » или «к нему », для таких конструкций в китайском предложении отведено место сразу перед глаголом:
Субъект + время + образ действия 地+ 在место + 用инструмент + адресат + глагол [+ объект] + длительность
Субъект | Время | Образ действия | Место | Инструмент | Адресат | Глагол | Длительность |
我 | 有时候 | 对 父母 | 说谎。 | ||||
Иногда я вру родителям. Shuōhuǎng说谎 врать, обманывать, лгать | |||||||
我 | 偷偷地 | 和女朋友 | 见面。 | ||||
Я тайком встречаюсь с подругой. Tōutōu偷偷 тайком | |||||||
司机 | 热情地 | 给 我 | 介绍 上海。 | ||||
Шофёр с энтузиазмом показывал мне Шанхай. | |||||||
警察 | 那天 | 不停地 | 在警察局 | 对他 | 审问了 | 几个小时。 | |
В тот день полицейский без остановки допрашивал его в участке несколько часов. Shěnwèn 审问 допрашивать | |||||||
她 | 上个星期 | 在他家 | 用网上的菜谱 | 给我们 | 做了饭。 | ||
На прошлой неделе она готовила для нас дома, используя книгу рецептов из интернета. Càipǔ 菜谱 поваренная книга, книга рецептов |
Позиция 也 в предложении
也 yě как и другие наречия ставится перед глаголом, однако если предложение содержит很, 都 или 不, слово 也 встаёт перед ними:
· 他很喜欢吃包子。我也很喜欢吃。
tā hěn xǐhuān chī bāozi. wǒ yě hěn xǐhuān chī.
Он очень любит есть пирожки. Я тоже люблю.
· 我们很高兴。他也很高兴。
wǒmen hěn gāoxìng. tā yě hěn gāoxìng.
Мы счастливы. Он тоже счастлив.
· 你是我的朋友。他们也都是我的朋友。
nǐ shì wǒ de péngyǒu. tāmen yě dōu shì wǒ de péngyǒu.
Ты мой друг. Они все тоже мои друзья.
· 我吃素。我家人也都吃素。
wǒ chīsù. wǒjiā rén yě dōu chīsù.
Я вегетарианец. В моей семье все тоже вегетарианцы.
Перед 不 и 没:
· 我不是学生。他也不是。
wǒ bùshì xuéshēng. tā yě bùshì.
Я не студент. Он тоже.
· 我没去过美国。他也没去过。
wǒ méi qùguò měiguó. tā yě méi qùguò.
Я не был в Америке. Он тоже не был.
Вопросительные частицы
Всё, что нужно, чтобы из повествовательного предложения в китайском языке сделать вопросительное - это заменить слово, о котором вы хотите спросить на соответствующее вопросительное, либо добавить 吗 ma в конец предложения. Таким образом, место вопросительных частиц зависит от места замещаемого ими члена:
Субъект | Время | Образ действия | Место | Инструмент | Адресат | Глагол | Длительность |
谁 | 在路上 | 用中文 | 向陌生人 | 问路? | |||
Кто на улице спрашивал по-китайски дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 | 什么时候 | 在路上 | 用中文 | 向陌生人 | 问路? | ||
Когда она на улице спрашивала по-китайски дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 | 怎么 | 用中文 | 向陌生人 | 问路? | |||
Как по-китайски она спрашивала дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 | 在哪里 | 用中文 | 向陌生人 | 问路? | |||
Где она по-китайски спрашивала дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 | 在路上 | 用哪种语言 | 向陌生人 | 问路? | |||
На каком языке она спрашивала на улице дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 | 昨天 | 在路上 | 用中文 | 向谁 | 问路? | ||
У кого она вчера по-китайски спрашивала дорогу на улице? | |||||||
你 | 闲暇的时候 | 做什么? | |||||
Чем ты занимаешься на досуге? | |||||||
他 | 今年 | 在上海 | 学了 | 多久了? | |||
В этом году сколько лет будет с тех пор, как он учится в Шанхае? |
У нас в обойме достаточно изученных элементов, чтобы заняться вопросом плотнее, поскольку в китайском языке ошибаться в порядке слов нельзя.
Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна
Субъект+Глагол+Объект
В этой статье мы рассмотрим более полный порядок слов. Для которого у нас достаточно изученных элементов. Сначала простое предложение. Здесь собраны все элементы, которые могут быть.
Но такой ситуации, чтобы они все были в одном предложении практически никогда не бывает, особенно в разговорной речи. Поэтому пример выглядит не вполне естественно.
Как видите, главные элементы SVO обозначены коричневым . Красным обозначены вопросы на которые отвечает каждый элемент, чтобы легче определять на какую позицию ставить какой элемент.
Синим выделены: отрицательная частица и модальный глагол. На вопросы не отвечает - просто Все зеленые элементы - дополнительное описание действия и обстоятельств.
- Время когда происходит действие
- Манера или способ как происходит действие глагола
- Место где происходит действие
- Компания - люди или предметы также участвующие в действии
- Инструмент - чем, или с помощью чего производится действие
- Цель - с кем/чем, или по отношению к кому/чему производится действие глагола
- Дополнение - еще одно дополнительное описание действия глагола
- Время сколько - дополнительное уточняющее описание времени действия
我 明 天 在 家 里 和 我 哥 哥会看电视 一 半 天 。
Wǒ míngtiān zài jiālǐ hé wǒ gēgē huì kàn diànshì yī bàntiān.
Я завтра дома и мой брат будем смотреть телевизор пол дня.
Я и мой брат завтра дома будем смотреть телевизор пол дня.
Как видите, я старался применить побольше элементов чтобы показать как выглядит структура, но предложение выходит громоздким.
В реальном разговоре все обычно короче.
Непривычно в китайском то, что, 和我哥哥
~ hé wǒ gēgē
~ и мой брат
, располагается перед глаголами. Обычно здесь часто ошибаются располагая этот элемент сразу за субъектом.
Tā chángcháng de duì tā fùqīn shuō huǎng huà.
Он часто к своему отцу говорит неправду.
Он часто лжет своему отцу.
Здесь надо отметить, что 对 ~ duì , который мы знаем из предыдущих статей как верно, правильно , имеет и другое значение. Здесь он действует как предлог.
Означает направленность к кому-либо. 对他父亲说 ~ duì tā fùqīn shuō ~ к его отцу говорить, обращаясь к его отцу говорить. И важен именно такой порядок.
А не так, как мы привыкли: «говорить отцу». 他对他父亲说 ~ Tā duì tā fùqīn shuō ~ он говорит своему отцу .
我 们用 普 通 话 跟他 们能 讨 论 的很 容 易任 何 事 。Wǒmen yòng pǔtōnghuà gēn tāmen néng tǎolùn de hěn róngyì rènhé shì.
Мы используя путунхуа с ними можем обсуждать свободно что-либо.
Мы можем свободно обсуждать с ними что угодно на путунхуа.
Здесь как объект используется 任何事 ~ rènhé shì ~ что-либо, что-угодно . 任何 ~ rènhé ~ любой, какой-либо . Дословно можно перевести как: любая вещь (нематериальная). С его помощью можно образовывать полезные слова типа:
任何人 ~ rènhé rén ~ любой человек, кто угодно
任何东西 ~ rènhé dōngxī ~ любая вещь, что угодно (материальное)
任何守候 ~ rènhé shíhòu ~ любое время, когда угодно
任何地方 ~ rènhé dìfāng ~ любое место, где угодно И так далее.
Порядок слов в вопросах
В вопросительных предложениях порядок слов не меняется, что очень облегчает нам жизнь. Вопросительное слово ставится на место, которому больше соответствует по вопросу. Вот и вся разница.Разве что еще пожалуй то, что при вопросах обычно описание еще короче. Никто не описывает подробно то, о чем сам спрашивает. Но мы постараемся использовать наиболее полные примеры.
谁 今天 晚 上在 酒 吧跟 我 会 喝 啤 酒 ?
Shéi jīntiān wǎnshàng zài jiǔbā gēn wǒ huì hē píjiǔ?
Кто сегодня вечером в баре со мной будет пить пиво?
你 什 么时 候会 来 我那 儿?
Nǐ shénme shíhòu huì lái wǒ nà"er?
Ты когда будешь приходить в мое там?
Ты когда придешь ко мне?
Дословный перевод звучит странновато, давайте разберем это слово, которое китайцы часто применяют. 我那儿 ~ wǒ nà"er , или 我那里 ~ wǒ nàlǐ , значит: мое место , место там где я .
Это не обязательно дом, это может быть рабочее место, или место где я часто нахожусь. Как правило переводится как: ко мне .
他 怎 么会去 深 圳 ?
Tā zěnme huì qù shēnzhèn?
Он как будет ехать в Шеньжень?
他 们在 哪里 应 该 见面 ?
Tāmen zài nǎlǐ yìng gāi jiànmiàn?
Они завтра где должны встретиться?
С отрицательными формами тоже ничего не меняется. Просто нужно смотреть какую отрицательную частицу использовать.
不
~ bù
~ не, нет
, в настоящем и будущем времени, а
没
~ méi
~ не, нет
, в прошедшем времени со всеми глаголами. Если с глаголом 有
~ yǒu
~ иметь
, то в всех временах.
你 为 什 么没 有电 脑 ?
Nǐ wèishéme méiyǒu diànnǎo?
Ты почему не имеешь компьютера?
Вынесение признака времени вперед предложения
Так же возможен вариант порядка слов, когда время выносится вперед всего предложения и отделяется запятой. После следует предложение с классическим порядком слов. Для начала возьмем пример с классическим порядком.我们 吃 饭 以后 总 是 休 息 。
Wǒmen chīfàn yǐhòu zǒngshì xiūxí.
Мы после еды всегда отдыхаем.
Теперь выносим признак времени вперед всей конструкции. Получается так:
吃 饭 以后, 我们 总 是 休 息 。
Chīfàn yǐhòu, wǒmen zǒngshì xiūxí.
После еды мы всегда отдыхаем.
Заметьте, что это не изменение классического порядка, просто признак времени выносится как бы в отдельную фразу, для чего и отделяется запятой. А дальше используется все тот же классический порядок.